LINUX.ORG.RU

concrete methods?


0

0

Перевожу документ. Встретился термин "concrete methods", в контексте: "Class implements the concrete methods Install()" Как точно перевести "concrete methods"?

anonymous

Да так и переведи "конкретный метод", как противопоставление абстрактному(???) методу. Или, если в контексте это будет криво, можно попробовать так: "Класс переопределяет абстрактный метод Install()"

cobold ★★★★★
()

бетонный меж-ход

dilmah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sin_a

Спасибо, остановился на конкретном варианте. Оказалось что гораздо чаще встречается словосочетание "Concrete class". В "Шаблонах проектирования" Э. Гамма, Р. Хелм:

Classes that aren’t abstract are called concrete classes. Не абстрактные классы называются конкретными. И далее везде "конкретный". http://patterns.narod.ru/dp.pdf

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Лучше будет оставить "конкретный" и в отношении класса, и метода, но дать пояснение, что имеется ввиду (сноской или как будет удобнее).

anonymous
()

чиста канкретный метод, пацаны отвечают!

engage
()

Best practice — писать что-то вроде «Конкретный метод (Concrete method)» в начале, и в дальнейшем использовать конкретный метод. Тем, кто не знаком с термином всё равно, тем, кто знаком, тоже понятно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от klalafuda

> да и в Страуструпе - переводе - то-же популярен термин "конкретный класс". вполне нормально.

ps: а то, что у кого то может возникнуть ассоциации с чиста каанкретными методами - ну это нормально, у кого что болит и всем мил не будешь.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.