LINUX.ORG.RU

Перевод документации по системе сборки GNU


0

0

В данный момент, я перевожу документацию по Autoconf 2.62 приглашаю всех желающих присоединится, а то перевод всего текста думаю займёт у меня много времени. Также планируется перевод остальных актуальных документов по проэкту GNU.

Для информации о текeщем состоянии перевода пишите на мыло (miramir@list.ru). Тому, кто желает присоединится к сему славному делу, могу выслать все имеющиеся у меня файлы и какие смогу пояснения.

Ответ на: комментарий от anonymous

Это старый перевод, если вы не заметили и он не содержит много того, что есть в новой документации, кроме того Autoconf 2.62 не полностью совместим с 2.13 насколько я заметил

miramir
() автор топика
Ответ на: комментарий от GAMer

Что именно вам не понравилось, на мой взгляд фраза звучит вполне нормално, хотя я конечно не знаток русского языка

miramir
() автор топика
Ответ на: комментарий от miramir

Может лучше его обновить? Вряд ли там настолько коренные изменения, что требуется переписывать всё с нуля. Тем более там переводил очень грамотный человек, выкидывать его труд как то неприлично даже.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Никто не предлагает выкидывать, я например частично использую этот перевод иногда полностью копируя участки текста, но всё таки текст изменился достаточно кординально, начнём с того что количество текста изменилось в ~4 раза

miramir
() автор топика
Ответ на: комментарий от miramir

При всём уважении к вашему труду обязательно найдите человека, который будет проверять текст на грамматические ошибки.

Кстати, подумайте о том, чтобы организовать перевод в виде wiki-проекта.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Кстати, подумайте о том, чтобы организовать перевод в виде wiki-проекта.

Вот это действительно было бы хорошо, ибо всё остальное не удобно

KUser
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>При всём уважении к вашему труду обязательно найдите человека, который будет проверять текст на грамматические ошибки.

Я не против такого человека, буду даже рад если кто-то согласится это сделать.

>Кстати, подумайте о том, чтобы организовать перевод в виде wiki-проекта.

Я думал об этом, но во первых я перевожу исходники документации в формате texinfo (в котором собственно и готовится обычно документация для GNU-проэктов), и во-вторых я в данный момент не обладаю знаниями достаточными для организации wiki-проекта. Если кто-то возьмётся помогать мне в этом буду рад, в конце концов никто потом не помешает перенести текст в исходный формат документа.

miramir
() автор топика
Ответ на: комментарий от miramir

>хотя я конечно не знаток русского языка

Может, бросить тогда это дело? Или Розенталя для начала перечитать...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от miramir

> Что именно вам не понравилось

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%F0%EE%FD%EA%F2&all=x

Считаю должным сказать, что в Ваших сообщениях в этом треде есть проблемы не только с орфографией, но и с грамматикой. С другой стороны, всё это можно будет исправить после перевода (по мне, вычитка - труд *гораздо* более лёгкий, чем собственно перевод).

В стилистическом и содержательном плане Ваша речь в этом треде (лично мне) кажется вполне грамотной и уж гораздо более внятной, чем иные man-pages-ru. Если Вам ещё и удастся корректно передать терминологию, то лично я (как будущий читатель) буду весьма благодарен Вам за сей труд.

alexsaa
()
Ответ на: комментарий от alexsaa

Да, с грамматикой и орфографией возможно проблемы есть, не спорю, но это наверное пережитки нынешнего времени глобального использования ворда и ему подобных, ну и частично моей лени (лень проверить тем же OpenOfice).

Спасибо за поддержку и благодарность, жаль только никто помогать пока не сподобился.

miramir
() автор топика

Ну вот, хоть один человек согласился мне помочь и то хорошо. Правда этот человек больше по вычитке текста, а не по переводу. Так что я всё ещё ищу переводчиков

miramir
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.