LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Как переводить документацию


0

0

Товарищи, на этой неделе произошло 2 события:

0. Я решил доучить английский. Т.е. чтоб мой английский был не хуже русского. (Это всё же проще, чем каждый раз в словарик лезть)

1. Я узнал что Inferno теперь под GPL.

В результате наложения этих событий, я решил начать переводить документацию по Inferno. (И язык выучу, и ось заботаю)

Теперь передо мной серьёзно встал вопрос: в каком виде сообщество предпочитает получать перевод: в виде подстрочника (т.е. английские слова заменяем на русские аналоги и оставляем структуру фраз неизменной) или в виде вольного изложения (т.е. прочитал, понял, пересказал своими словами). Второй подход мне ближе, но ведь я не сочинение пишу. :-(

Что скажешь, народ?

P.S. Тексты там лёгкие, но на некоторых фразах я спотыкаюсь.

P.P.S. IT-шники делятся на два непересекающихся подмножества: знающие английский язык, подлежащие немедленному уничтожению.

★★★★★

второму подходу - отказать. а то ведь можно вольно такого напересказывать... ;)

ivlad ★★★★★
()

Результат должен быть не менее понятен, чем оригинал. Засим подстрочник сразу можно засунуть в /dev/ass.

IMNSHO
()
Ответ на: комментарий от ivlad

Так то оно так. Но некоторые фразы звучат очень погано. Ну не говоря так по русски и всё тут.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ugoday

> Так то оно так. Но некоторые фразы звучат очень погано. Ну не говоря так по русски и всё тут.

Есть такое понятие -- адектватный перевод. То есть, переводишь не дословно, используя естественные языковые конструкцие русского языка, но перевод должен точно отражать смысл оригинала.

nsav
()

Ни в коем случае не делай подстрочник, получается нечитаемо. Я таких переводов у нас в Gentoo насмотрелся вдоволь. Изза несоотвтствия структуры предложений, порой приходится целиком абзацы переписывать.

> 0. Я решил доучить английский. Т.е. чтоб мой английский был не хуже русского. (Это всё же проще, чем каждый раз в словарик лезть)

Ты что, так плохо знаешь русский :) Это я к тому что крайне тяжело довести знание иностранного языка до уровня родного. Я вон школу и универ на английском закончил и все равно довольно часто лезу в словарь (правда теперь уже в толковый).

svyatogor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от IMNSHO

Обязательно так и сделаю как только результат станет не стыдно выкладывать.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от svyatogor

>Ты что, так плохо знаешь русский :)

Письменный --- вообще ужасно. Жи -- Ши пиши с и! А остальные правила я забыл уже.

Мне мало надо. Просто читать доку/слать багрепорты без напряга.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ugoday

>Письменный --- вообще ужасно. Жи -- Ши пиши с и! А остальные правила я забыл уже.

А правила помнить и не надо. Если память какая-никакая есть, то твоя письменная грамотность будет расти пропорционально прочитанным книгам.

Ay49Mihas ★★★★
()

>Теперь передо мной серьёзно встал вопрос: в каком виде сообщество предпочитает получать перевод: в виде подстрочника (т.е. английские слова заменяем на русские аналоги и оставляем структуру фраз неизменной) или в виде вольного изложения (т.е. прочитал, понял, пересказал своими словами).

У-у-у, пациент, как всё запущено. Срочно читать книги по теории и практике перевода!

ИЛИ НЕ ПОДХОДИТЬ БЛИЗКО К ТЕКСТУ!!!

ЗЫ Сейчас редактирую книжку, поубивал бы переводчиков.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Ay49Mihas

Что и пунктуация так лечится? Странно, читаю вроде много, а знаки препинания расставляю как попало.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.