LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Как по умному организовать перевод документации

 


0

2

Есть документация на английском с картинками, отформатированная красиво, в формате .odt. Как можно по умному переводить текст, чтобы все выглядело как прежде, но на русском? Хотелось бы видеть два документа рядом, чтобы не переключаться туда-сюда, править исходный документ на ходу не получится, есть вероятность что-то напутать. То есть проблема в том, что монитор 19" квадратный и поместить два экземпляра текста рядом не получается, очень мелко все становится. Есть ли может какой спецсофт или может кто поделится опытом в таком деле?

Это называется CAT (Computer-Aided Translation). Гугли. Я использовал omegaT, но не факт, что она сложные документы с картинками поддерживает.

PS: Если что перевод по предложениям. Т.е. за раз оно тебе показывает контекст в виде предыдущего и следующего. Плюс свой вариант перевода и исходный текст.

ziemin ★★
()
Последнее исправление: ziemin (всего исправлений: 1)

Я в таких случаях пишу русский текст прямо в английский. Перевожу по абзацу, по два.
Т.е. получается абзац оригинала, потом переведённый, потом снова оригинал и т.д...
С запутыванием обычно проблем не возникает.
Английский текст удаляется в самом конце уже после вычитки.

Stahl ★★☆
()

Нужен CAT. Я пробовал OmegaT, но, в итоге, оказалось, что гораздо проще открыть пару Блокнотов, чем трахаться с безумными жабоинтерфейсами.

Nebuchadnezzar ★★★★
()

Правильно говорят, CAT. Но если проблема именно " монитор 19" квадратный ... очень мелко все становится", то есть аппаратное решение - второй монитор :)

selivan ★★★
()

Если бы не odt, то можно было бы создать .po файл, а редакторов для него море.

Хотя можно удалить гланды через... html. Сохранить в html, а потом сделать прогу, которая создаст .po.

frozenix ★★★
()

поместить два экземпляра текста рядом не получается

А один под другим?

ABW ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.