LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от Grapow

Сам переозвучь. /thread

Это надо собирать команду из весьма умелых любителей или полупрофессионалов. Должен быть переводчик, который:

  • не просто заменяет слова, а умеет следить за эквивалентностью и применять трансформации (иначе, перевод будет твердый понять);
  • умеет в тайминги (все помнят, как в озвучке Half-Life обрыва…) и, соответственно, в компрессию (обычно, если не следить за объемом, перевод с английского на русский раздувается на 25%);
  • может распознать тон и составить подсказки для актера озвучки.

Должны быть актеры озвучки, которые:

  • имеют приятные голоса и четкую дикцию без выраженного местного акцента;
  • умеют изображать эмоции.

Должен быть руководитель проекта, инженер, редактор и режиссер озвучки в одном лице, который:

  • найдет файлы субтитров и соответствующие им аудиоресурсы, добавит контекст;
  • напишет ТЗ для переводчиков и актеров;
  • составит тестовое задание для переводчиков;
  • проведет кастинг актеров;
  • будет общаться со всеми участниками;
  • будет осуществлять контроль качества.

Наконец, кто-то должен протестировать новую озвучку.

Если хочется нанять именно профессионалов, надо собирать деньги в складчину. Потому что бесплатно профессионал будет работать по остаточному принципу, а платные проекты ему могут предложить когда угодно. И да, профессионалы тоже косячат, иногда не меньше любителей.

Bagrov ★★★★★
()
Последнее исправление: Bagrov (всего исправлений: 1)

Учи английский. Не знаю как в халфе, но во многих других играх в официальных русских переводах полно косяков, даже когда нужно перевести простой текст или субтитры. А перевод звука требует еще и актерской игры, это уже серьезный киношный дубляжер нужен, чтобы не потерять тонкости и атмосферу происходящего.

annulen ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от annulen

Учи английский.

Два чая этому господину.

Не знаю как в халфе, но во многих других играх в официальных русских переводах полно косяков, даже когда нужно перевести простой текст или субтитры.

Косяки есть вообще везде. Хотя бы одно место да найдется, где можно сделать и/или естественнее, и/или точнее. В халфе они незначительные и не ломают сценарий.

А еще не всегда процесс хорошо организован. Вот видит переводчик «I’m sorry», и непонятно даже, из какого это диалога. Извиняется герой или выражает сожаление? Надо дергать заказчика, иногда через три уровня посредников.

А перевод звука требует еще и актерской игры, это уже серьезный киношный дубляжер нужен, чтобы не потерять тонкости и атмосферу происходящего.

Переводчиков, умеющих в локализацию игр, всегда не хватает. А актеры водятся в избытке. Так что с озвучкой проще.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

А еще не всегда процесс хорошо организован. Вот видит переводчик «I’m sorry», и непонятно даже, из какого это диалога. Извиняется герой или выражает сожаление? Надо дергать заказчика, иногда через три уровня посредников.

Кстати да, АААшеры не могут выдать надмозгам полностью рабочую игру, так как все моментально утечет. Бэдкомедиан рассказывал, что когда ему дали эпизодическую роль в киберпунке, он понятия не имел, как будет выглядеть персонаж, которого он играет.

Переводчиков, умеющих в локализацию игр, всегда не хватает. А актеры водятся в избытке. Так что с озвучкой проще.

Откуда тогда куча переводов, «озвученных профессиональными программистами»?

annulen ★★★★★
()
Последнее исправление: annulen (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от annulen

Кстати да, АААшеры не могут выдать надмозгам полностью рабочую игру, так как все моментально утечет. Бэдкомедиан рассказывал, что когда ему дали эпизодическую роль в киберпунке, он понятия не имел, как будет выглядеть персонаж, которого он играет.

Не надо давать полностью рабочую игру. Надо всего лишь предоставить контекст: в какой ситуации что говорится, как говорится, зачем и почему. При этом неплохо пояснить, почему шутка смешная, что локализировать, а что оставить как есть. На разных проектах это решается по-разному. В основном все-таки дают кучу инсайдерской информации под NDA.

Откуда тогда куча переводов, «озвученных профессиональными программистами»?

По-разному бывает. Где-то пожмотился разработчик или издатель. Где-то по незнанию пошли не в студию локализации, а в переводческое агентство за углом (которое в основном переводит договоры, инструкции, доверенности, личные документы). Где-то не проконтролировали качество. Где-то позволили устроить цепочку «заказчик – подрядчик – субподрядчик – субсубподрядчик – исполнитель» со всеми вытекающими. Где-то набрали исполнителей чуть ли не с улицы.

Bagrov ★★★★★
()

На стим - не знаю. Я скачал с рутрекера с встроенной русификацией.

tiinn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LINUX-ORG-RU

Господи иисусе, это те пидоры, которые недавно изговняли Alan Wake и Control.

LongLiveUbuntu ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.