LINUX.ORG.RU

А что конкретно хотите переводить?

Обычно файлы переводов расположены в директории po в исходниках.

neocrust ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от neocrust

Все что захочу. Пока только для себя. Может кому-то еще пригодиться. Во-вторых, надо заняться словарями проверки орфографии. не нравятся они мне.

Lenny
() автор топика
Ответ на: комментарий от chinarulezzz

Спасибо за ссылку.

До начала перевода обязательно свяжитесь с другими переводчиками с помощью debian-l10n-<язык>@lists.debian.org (если, конечно, такой список рассылки существует), чтобы быть уверенным, что никто больше не работает над этим же переводом. И обязательно прочтите текущие отчеты об ошибках для пакета, который вы собираетесь переводить, чтобы убедиться, что перевод уже не сделан кем-то другим. 
Это, я думаю, не понадобится. Скорее всего, буду только для себя переводить =)

Lenny
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lenny

если только для себя - то и вторая не понадобится :) Если же для взаимодействия с апстримом...

chinarulezzz ★★
()

Что хочешь переводить?

Рекомендую взаимодействовать напрямую с разработчиком конкретной проги или с соответствующей командой её локализации. Перед началом работы спроси, не занимается уже кто-то этим.

Из инструментов тебе понадобятся словари и что-то вроде Lokalize или poedit. Некоторые проекты переводятся он-лайн в transifex, например.

Используй общепринятую терминологию при переводе.

Все переводы в файлах *.po.

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

> а смысл только для себя?
А никто спасибо все равно не скажет. Ради какого-то тщеславия - увидеть своё имя в списке переводчиков? Если, конечно, туда попадешь. Если говорить о том, что линукс изначально создан на общественных началах и, чтобы не быть последней скотиной, надо тоже внести свой вклад - так без русификации он не загнется. Хочу видеть, удовлетворительно лично для меня, русифицированную систему.

Lenny
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lenny

Эмм, а если конкретнее, перевод чего? ИМХО всем приятнее использовать софт с локализацией, то есть всем нужен.

CrossFire ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lenny

а что собираетесь переводить? Может мне например. И еще паре-тройке человек перевод нужен. Уже неплохо.

chinarulezzz ★★
()
Ответ на: комментарий от CrossFire

> И да, я утверждаю, что нужна всем.
Всем это понятие растяжимое.

Lenny
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lenny

я примерно из таких соображений (внести посильный вклад) пришел года три назад в команду переводчиков кде, сейчас стал ее координатором и могу сказать, что в команде переводить лучше и интереснее, да и нельзя назвать переводы ненужными

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lenny

в рамках дебиана ты сможешь переводить только описания пакетов и дебианоспецифичные приложения типа m-a и т.д.

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Для перевода графических оболочек, либр офиса и подобных проектов, там своя группа переводчиков?

Lenny
() автор топика
Ответ на: комментарий от Phaser

> А что, в Дебиане разве ничего не локализовано?
Маны не локализованы. Не нравиться как переведена консоль. К примеру, когда скачивается пакет - пишет «Получить» =) Чей перевод?

Lenny
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.