LINUX.ORG.RU

Стоит ли переводить книгу?

 , , ,


0

1

На днях нашел книгу Дж. Гленна Брукшира под названием «Введение в компьютерные науки. Общий обзор». Книга была на русском и это было 6-е издание выпущенное в 2001 году.

На английском уже есть 11-е издание 2011 года. На английском мне читать достаточно тяжело, но я больше заинтересован в изучении именно более позднего издания. В Computer Science я сравнительно новичок.

И вот собственно мой вопрос:

Стоит ли переводить эту книгу и поможет ли мне это в изучении английского?

P.S. Назрел такой вопрос так как книга пестрит именно технической и компьютерной лексикой и не факт.

P.P.S. Также, пожалуйста, посоветуйте инструментарий для перевода такой книги.



Последнее исправление: define_rak (всего исправлений: 3)

Также, пожалуйста, посоветуйте инструментарий для перевода такой книги.

Текстового редактора не хватит?

olibjerd ★★★★★
()

Правильно ли я понимаю?

Ты новичок в CS и плохо понимаешь английский, но собрался переводить с английского книгу по CS? Чтобы ею кто-то потом пользовался?

schizoid ★★★
()
Ответ на: комментарий от schizoid

Для себя. И новичок, как я уже писал, я сравнительно, так как уже третий год программирую на C, C++, знаком с началами анализа и года 2 интересуюсь различными ИТ-технологиями.

Конечно, если перевод выйдет удачным, то я его опубликую, но на это пока рассчитывать не приходиться.

define_rak
() автор топика
Ответ на: комментарий от schizoid

Один вопрос, как я могу читать не переводя ее? При переводе во время чтения все-равно придется лезть в словарь.

define_rak
() автор топика

P.P.S. Также, пожалуйста, посоветуйте инструментарий для перевода такой книги.

OmegaT есть во всех дистрах. Или гугли CAT tool (Computer Assisted Translation)

Можно скормить кусок текста онлайн сервису. Он оценит текст и выдаст предварительный словарик по теме.

ziemin ★★
()
Ответ на: комментарий от define_rak

Осмелюсь заметить, просто читать книгу на языке оригинала (в данном случае — на английском), даже регулярно залезая в словарь, и переводить книгу с английского на нормальный русский (не подстрочник, не калька, не косноязычное нечитаемое говно) — это очень-очень разные вещи. Даже если это техническая литература.

И это совсем не так легко, как кажется на первый взгляд. Ты готов к тяжёлой, кропотливой и нудной работе? (Кстати, в России эта работа ещё и чрезвычайно плохо оплачивается, помимо всех прочих «радостей»; но это я так, к слову.)

DeVliegendeHollander ★★
()
Ответ на: комментарий от DeVliegendeHollander

Ну я и не собираюсь работать техническим переводчиком или что-то вроде того. Сам перевод книги - это повод изучить достаточно интересную и фундаментальную (по отзывам) книгу, которая со времен 6-го издания перетерпела множество изменений, и попрактиковаться в английском (переводе технических терминов и т.д.) - только вот нужно ли делать самостоятельный перевод книги для вот этих двух целей? Этого, к сожалению, я не знаю.

define_rak
() автор топика
Ответ на: комментарий от define_rak

Один вопрос, как я могу читать не переводя ее?

когда читаешь писать не нужно. И не нужно 10 раз исправлять написанное.

drBatty ★★
()
Ответ на: комментарий от define_rak

только вот нужно ли делать самостоятельный перевод книги для вот этих двух целей?

нет. Впрочем, ты сам поймёшь на третьей странице. (не понял? потому-что у тебя не перевод, а нечитаемое говно).

drBatty ★★
()

Стоит ли переводить эту книгу и поможет ли мне это в изучении английского?

Да. При одном только чтении, ты можешь пропускать слова, некритичные для понимания. Если будешь переводить, залезешь в словарь и пополнишь словарный запас.

quowah
()
Ответ на: комментарий от define_rak

Ну я и не собираюсь работать техническим переводчиком или что-то вроде того.

Так я же пометил, что это просто к слову пришлось, это не главное.

только вот нужно ли делать самостоятельный перевод книги для вот этих двух целей? Этого, к сожалению, я не знаю.

В общем-то и не узнаешь, пока сам не попробуешь.

Я же не зря спросил: готов ты к тяжёлой, кропотливой и нудной работе, которая может растянуться на очень долгое время? С переменным успехом. С часто возникающим острым желанием «всё это бросить нахрен». С многочисленными «ответвлениями», когда для качественного перевода некоторого куска материала требуется внимательное изучение дополнительных сторонних источников. Готов к этому? Тогда дерзай, переводи.

DeVliegendeHollander ★★
()
Ответ на: комментарий от DeVliegendeHollander

И это совсем не так легко, как кажется на первый взгляд. Ты готов к тяжёлой, кропотливой и нудной работе? (Кстати, в России эта работа ещё и чрезвычайно плохо оплачивается, помимо всех прочих «радостей»; но это я так, к слову.)

Эх... +1

RedEyedMan
()
Ответ на: комментарий от define_rak

лучше нормально перевести

переводи, только долго это и неблагодарно.

drBatty ★★
()
Ответ на: комментарий от define_rak

Конечно, если перевод выйдет удачным, то я его опубликую...

Сухарей заранее насуши, и начинай уже штудировать уголовно-процессуальный кодекс.

ansky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от define_rak

За публикацию (именно за публикацию, а не за собственно перевод) вполне могут применить административные меры. До уголовных вряд ли дойдёт.

DeVliegendeHollander ★★
()
Ответ на: комментарий от define_rak

Думаете мне за перевод чьей-то книги в нашей стране что-то будет?

Не будет, если не будешь подписываться настоящим именем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ziemin

OmegaT есть во всех дистрах.

Закинул ей в $PROJECT_DIR/dictionaries штук 50 словарей - она тормозить с минуту при каждом клике по слову стала. На i5 четырехядерном и 8Гб рамы. Это %здец, натурально. И шрифты в ней выглядят как говно - java иксовые шрифты почему-то не подхватывает. Ей кто-то реально пользуется? Как-то оно совсем неюзабельно смотрится. Хоть своё приложение пиши.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от define_rak

Один вопрос, как я могу читать не переводя ее?

Ну, когда узнаешь, как это происходит, тогда, можно считать, ты прошел полпути к хорошему владению языком.

proud_anon ★★★★★
()

Никогда нельзя изучать иностранный язык методом перевода на родной. Ты так ничему хорошему не научишься. Переключаться быстро между языками - умение крайне редкое, если ты в переводчики-синхронисты не собираешься, то не стоит и начинать. Читай сразу на английском, не пытаясь переводить.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от define_rak

Лезь в толковый словарь в первую очередь, и только если все равно ничего не получается - в англо-русский.

anonymous
()

Знание английского для чтения != умение переводить.

Но перевод книги несомненно хорошая практика. Без ошибок перевести не получится - я гарантирую, если опыта нет. Можешь выложить перевод на github/bitbucket, и будешь там ловить ошибки от читателей и исправлять их.

BattleCoder ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BattleCoder

Учиться переводить надо только тогда, когда уже хорошо знаешь оба языка. Учить язык через перевод - глупо, опасно и бесполезно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Deathstalker

Кто не владеет английским, тому в CS делать нечего. Никто ему не будет переводить сотни тысяч статей с того же ACM.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.