LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Имена в аниме

 


0

1

А почему при переводе аниме/манги/etc оставляют японские именные суффиксы? Всякие там «тян», «кун» и прочее.

Ведь, казалось бы, правильно было бы заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка.

Например, небезызвестная «Микурочка» из аниме про Харухи.

Казалось бы именно это правильный литературный перевод, а не «Микуру-тян», который есть тупо транслитерация.

★★★★★
Ответ на: комментарий от cvs-255

звали бы тебя Август и имел бы ты украинское гражданство, то стал бы ты Серпень

der_looser ★★
()
Ответ на: комментарий от kim-roader

выбор уже не между Марией и Машей, а между Марией и Марией Ивановной.

я думаю, что если Машу лет 28, но старше тебя года на 2 назовешь Марией Ивановной, то можешь и леща получить:)

der_looser ★★
()
Ответ на: комментарий от kim-roader

Мария-сама — скорее всего будет Мария Ивановна.

Не будет. У нас выше "-сан" никакого обращения нет. "-сама" это нечто настолько уважительное, что можно использовать исключительно по отношению к хозяину или Самому Главному.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KillTheCat

Кстати, а как кунсан переводить? Например Нагатэ, Нагатэ-кун и Нагатэ-сан?

Зависит от контекста. -кун для мальчика и -кун для девочки совсем разные вещи означают (-кун для девочки вообще фиг переведёшь, это намёк на «мальчуковость» оной).

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Я про "-кун для девочки" и «намёк на «мальчуковость» оной», это частный случай.

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

это намёк на «мальчуковость» оной

Может использоваться просто как обращение к подчинённому вне зависимости от пола, например.

theNamelessOne ★★★★★
()

Объясняю популярно. Одни дрочат на форму, другие — на содержание.

Чем плох адаптированный перевод (а это будет именно он)? А зачем мне, например, эта искусственная адаптация материала, если я хочу эту «другую среду» прочувствовать? А тут ещё и нюансы теряются. Вот и получаем всякие «братик-боженька» в переводах. И ведь переводчик не соврал, но а) адаптация всё равно фейл — мы так не говорим; б) откуда есть пошло «ками-нии-сама», однако, вполне доступно пониманию просмотревшему хоть что-то. Если в «keikaku means plan» не скатываться, получается очень даже годно.

Ты, вот, когда-нибудь читал книги, видел там сноски с объяснениями? Или одну и ту же книгу в переводе и оригинале? Откуда получаются «адаптированные» словечки вроде «фигово» в речи британских подростков 19 века? Так что дело тут далеко не только в аниме :}

Deleted
()

Еще чуть не забыл - почти весь русский фансаб, это перевод английского фансаба. Так что по желанию ТСа вначале они будут англофицированы, а потом русифицированы, со всеми вытекающими.

KillTheCat ★★★★★
()

Потому-что не нужно. И ЦА так уже привыкла.

anonymous_sama ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.