Мне кажется, что устоявшиеся выражения он переводит не очень хорошо.
Например х.з. что значит «hit the trail», но переводчик предлагает «поймать след» или вообще переводит дословно. Хотя по контексту фраза звучала скорее в смысле «слинять, уйти».
Переводчик может нужно как-то пнуть? Или я слишком много хочу?
Ответ на:
комментарий
от Tweaker
Ответ на:
комментарий
от Stahl
Ответ на:
комментарий
от Stahl
Ответ на:
комментарий
от amomymous
Ответ на:
комментарий
от Stahl
Ответ на:
комментарий
от Tweaker
Ответ на:
комментарий
от Tweaker
Ответ на:
комментарий
от amomymous
Ответ на:
комментарий
от Stahl
Ответ на:
комментарий
от iu0v1
Ответ на:
комментарий
от Xellos
Ответ на:
комментарий
от lenin386
Ответ на:
комментарий
от Deleted
Ответ на:
комментарий
от Tweaker
Ответ на:
комментарий
от drull
Ответ на:
комментарий
от Deleted
Ответ на:
комментарий
от nanonymous
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.
Похожие темы
- Новости Stylus for UNIX (2003)
- Форум Плохие переводчики (2012)
- Форум Офигенный кроссворд (2012)
- Форум Это офигенно! (2012)
- Форум офигенные мульты! (2011)
- Форум Офигенный вечер! (2014)
- Форум audacity офигенен. (2010)
- Форум Недостаточно прав (2015)
- Форум Emacs'а недостаточно (2023)
- Форум недостаточно места (2004)