Мне кажется, что устоявшиеся выражения он переводит не очень хорошо.
Например х.з. что значит «hit the trail», но переводчик предлагает «поймать след» или вообще переводит дословно. Хотя по контексту фраза звучала скорее в смысле «слинять, уйти».
Переводчик может нужно как-то пнуть? Или я слишком много хочу?

Ответ на:
комментарий
от Tweaker


Ответ на:
комментарий
от Stahl

Ответ на:
комментарий
от Stahl

Ответ на:
комментарий
от amomymous

Ответ на:
комментарий
от Stahl

Ответ на:
комментарий
от Tweaker


Ответ на:
комментарий
от Tweaker


Ответ на:
комментарий
от amomymous

Ответ на:
комментарий
от Stahl




Ответ на:
комментарий
от iu0v1

Ответ на:
комментарий
от Xellos



Ответ на:
комментарий
от lenin386


Ответ на:
комментарий
от Deleted



Ответ на:
комментарий
от Tweaker

Ответ на:
комментарий
от drull

Ответ на:
комментарий
от Deleted


Ответ на:
комментарий
от nanonymous

Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.
Похожие темы
- Новости Stylus for UNIX (2003)
- Форум Плохие переводчики (2012)
- Форум Офигенный кроссворд (2012)
- Форум Это офигенно! (2012)
- Форум офигенные мульты! (2011)
- Форум Офигенный вечер! (2014)
- Форум audacity офигенен. (2010)
- Форум Недостаточно прав (2015)
- Форум Emacs'а недостаточно (2023)
- Форум недостаточно места (2004)