Обновил тут в очередной раз арчик, в результате чего имел удовольствие наблюдать в выхлопе пакмана вот такое вот:
:: Работа послеоперационных перехватов...
( 1/15) Updating linux initcpios
==> Building image from preset: /etc/mkinitcpio.d/linux.preset: 'default'
-> -k /boot/vmlinuz-linux -c /etc/mkinitcpio.conf -g /boot/initramfs-linux.img
==> Starting build: 4.11.9-1-ARCH
-> Running build hook: [base]
Послеоперационных перехватов? Серьёзно? Я всеми конечностями за софт на родном языке, но это уже какой-то цирк. Кому такой «перевод» понятнее оригинала? Я бы ещё понял, если бы это была одинокая ангоязычная фраза посреди русского текста, но ведь всё же наоборот. Примеров подобного неуместного усердия переводчиков тред го.
Хм. Оно и в оригинале довольно глупо. Если честно, то в данном случае перевод адекватен — нелепая фраза на английском стала нелепой фразой на русском. Смысл не потерян:)
Не понял суть притензий. Заголовок «Неуместная локализация» - звучит так как будто ты считаешь что локализации быть вообше не должно. Но дальше по тексту ты просто сетуешь на неправильный перевод.
Так в чем претензия? В том что перевода не должно быть или его нужно скорректировать? Если первое спорно, то второе обсуждаемо и решается багрепортом с предложение улучшенного перевода.
А нет его, правильного перевода. Если с «перехватом» ещё можно смириться, то слово «postrpocessing» просто не имеет русскоязычного смыслового аналога. Так зачем нужен перевод, который не делает сообщение понятнее ни для кого?
Если честно, то в данном случае перевод адекватен — нелепая фраза на английском стала нелепой фразой на русском. Смысл не потерян:)
Получается, что для человека, не знакомого с терминологией, ничего не изменилось, а остальным приходится напрягаться обратным переводом чтобы понять что же изначально имелось в виду. Вот и нафига, спрашивается?
Русский язык тем хорош что может заимствовать слова с других языков и приспосабливать для своих нужд. Язык живой организм который меняется и поглощает в себя «нужные» вещи.
Все сами виноваты. Никто не чешется переводить, или хотя бы выносить на мороз некорректный перевод. Какие-нибудь ископаемые дистрибутивы переведены гораздо лучше современных, и даже маны переведены, и даже почти хорошо.
Если установить переменную окружения LC_ALL=«C», программы станут запускться на английском языке, с американскими форматами дат, чисел, единиц измерения.
А? Я не понял тебя. Какой «какой» календарь? Автор использует календарь. Как его искорёжит системная служба времени ему плевать. А если не плевать, то он будет использовать свой родной и привычный календарь. В Индии, например, сейчас 2080-с-хвостиком год.