Обычно данное словосочетание, даже в линуксовых книгах, переводят как "текстовые процессоры", однако точно также переводятся истинные "text processor". Под последними понимаются программы типа groff или TeХ. "Процессоры слова" или "словестные процессоры" как-то не звучат. Так как же лучше перевести данное словосочетание, чтобы и избежать двухсмысленницы, и "придать переводу звук"?


Ответ на:
комментарий
от anonymous

Ответ на:
комментарий
от UserUnknown

Ответ на:
комментарий
от zodiac





Ответ на:
комментарий
от anonymous

Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.
Похожие темы
- Форум Word processors (2009)
- Форум Word Processor - режим редактирования? (2006)
- Форум OpenOffice Word Processor все цвета радуги (2013)
- Форум Архивы оффлайн-документации по Линуксу (2007)
- Форум word? word! (2006)
- Форум Какое ПО используют переводчики? (2015)
- Форум Hash processor (2022)
- Форум Cell processors (2005)
- Новости Crusoe processor (2000)
- Форум WORD? (1999)