> дело не в языке на котором написана новости, а в твоем выпендреже. "It's about quantum retrocausality" не имеет русского перевода?
Бедные, всё же оригинал не прочитали - а ведь я просто привёл цитату оттуда: "What John Cramer is proposing to do is certainly outside the box. It's about quantum retrocausality."
Или вы, Артём, в лёгкую можете перевести "quantum retrocausality" на русский? ;-)
aфраза хороша, только без точек, а PLAYBACK еще лучше, квантовая предсобытийная причинная связь (можно еще "квантовая предпричинность" и "квантовая ретропричинность" на худой конец, причем можно еще "квантовая" на "временная" заменить) вполне нормально переводиться, имхо, особенно если всю статью прочесть.
И о чём эта статья? О том, как какой-то бывший лаборант просит денег?
На 3/4 она состоит из описания, как ему нужны баксы и что есть добрые люди, которые поделились с ним, значит и мы должны.
Ему бы не физикой маяться, а социальной инженерией заниматься...
>Для незнающих английский эта новость (как и её анонс на английском) не имеют никакого смысла. В таком случае разрешите спросить - имеет ли смысл анонсировать эту новость на русском?
Нет, в этом случае лучше вообще воздержаться от анонсирования подобного дерьма. А то, боюсь, ещё появятся "анонсы" на чукотском о ходе интернетизации.