LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Интерфильмовские переводы


0

0

Вас не достали? Раньше вроде нормально переводили, не фонтан конечно, но вполне было смотрибельно. А пару месяцев назад почти все их релизы стал озвучивать какой-то полоумный засл(р)анец. Более того, сами переводы стали до колик в заднице чудными и больше похожими на машинные, нежели на художественные. А самое интересное заключается в том, что после Интерфильма никто эти картины переводить не собирается... То есть, для людей, которые не в состоянии полностью улавливать смысл английской речи, эти фильмы потеряны если не навсегда, то надолго.

Есть какие-то мнения по сабжу, кроме корованов, идущих вдоль?

★★
Ответ на: комментарий от shimon

> Киношные или телевизионные?

Именно киношные. Сериалы переводит Новафильм и не сказал бы, что плохо.

troorl ★★
() автор топика

Это замечательно. Может население таки займется самообразованием.

sskirtochenko ★★
()

Почти все перацкие переводы дико упали в качестве, почему только интерфильмовские?

m57
()
Ответ на: комментарий от m57

> Почти все перацкие переводы дико упали в качестве, почему только интерфильмовские?

Да я как не скачаю фильм - так везде этот чмырь со своими имбецильными интонациями. Других переводов, кроме лицензионных, за это время не встречал.

troorl ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от troorl

> Да я как не скачаю фильм

Хм. А купить сложно? 100-200 р. за диск. Или там те же ушлепки переводят? Вот за последнюю неделю два диска купил - везде нормальные переводы.

nikolayd
()
Ответ на: комментарий от nikolayd

> Хм. А купить сложно? 100-200 р. за диск. Или там те же ушлепки переводят? Вот за последнюю неделю два диска купил - везде нормальные переводы.

Лицензионный перевод делают далеко не на все фильмы. А пиратский перевод почти всегда один и чаще всего он интерфильмовский. Хотя конечно, может мы просто разное кино предпочитаем.

troorl ★★
() автор топика

Да даже переводы лицензий иногда шокируют, чего уж там говорить о пиратах. Благо английские сабы есть практически ко всем фильмам..

stave ★★★★★
()

Сабы рулят! У тебя может ностальгия по этому дядки который озвучил все пиратские фильмы на кассетах в России в период 90-ых?

asc
()
Ответ на: комментарий от troorl

> Лицензионный перевод делают далеко не на все фильмы.

+1024.

А кино с сабами это ацко по-американски. Собственно поэтому у них чужое кино и не в ходу, потому что читать лень. Мне, лично, если захочеться почитать, я возьму книгу. К тому же, не всегда сабы успевают передать динамику событий.

Хотя кино с сабами это тоже 90% лицензия, ператы сабы не делают (я не встречал ни разу), а по лицензии опять же мало что выходит интересного.

m57
()

> Есть какие-то мнения по сабжу,

А на какой язык переводы-то?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Windows-user

> Типа маны советовать так на аглицком, а смотреть так с переводом?

Текст и речь - абсолютно разные вещи. Не каждый переводчик сходу поймёт смысл всех диалогов в полной мере, особенно если кино не развлекательное.

troorl ★★
() автор топика

Да я уже давно забил на переводы. Англоязычное кино смотрю просто в оригинале, неангло- и русскоязычное - в оригинале с русскими субами. Потому как а) отвратительно переводят (все как один) и б) отвратительно озвучивают.

Miguel ★★★★★
()

Обратись к Гоблину. Бугуга.

anonymous
()

Про переводы.

Вы попробуйте например "Дживс и Вустер" в переводе и в оригинале. После этого переводчиков хочется "гуманно усыпить".

Перевод для ширпотреба, тоесть для быдла которое английский выучить неосилило.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Перевод для ширпотреба, тоесть для быдла которое английский выучить неосилило.

Вот ты выучил? Так и переведи лучше!

anonymous
()

переводы не нужны! (ъ)!

zodiac ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Перевод для ширпотреба, тоесть для быдла которое английский выучить неосилило.

Здайоццо мне, чувачок, что ты о разговорной английской речи слышал только из книжек. Чтобы хорошо втыкать в фильмы на аглицком нужен хороший экспириенс в относительно англоговорящей среде, напр. периодические устные контакты с иноземцами, желательно носителями. Или регулярные поездки в страну-носитель.

m57
()
Ответ на: комментарий от m57

В Швеции например все переводы сабами. Жаль что в Росиии не так.

Американские фильмы понятны и без поездок в страну-носитель, уж больно инглиш деградировал.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>В Швеции например все переводы сабами. Жаль что в Росиии не так.

Сабы не дают нормально смотреть фильм. Вместо того, чтобы кино смотреть, пялишься в перевод. Ничего кроме букв не видишь.

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

> Сабы не дают нормально смотреть фильм

Анимешники негодуют!

zodiac ★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

>Сабы не дают нормально смотреть фильм. Вместо того, чтобы кино смотреть, пялишься в перевод. Ничего кроме букв не видишь.

Сабы не для того, что бы в них пялиться. Сабы для того, что если не расслышал\не понял что сказали - прочитать и понять.

MK61
()
Ответ на: комментарий от MK61

>Сабы для того, что если не расслышал\не понял что сказали - прочитать и понять.

Вот-вот, о чём и речь. Учитывая, что в школе и институте я немецкий учил, и то фигово, пялиться в сабы приходится постоянно :D

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

>Вот-вот, о чём и речь. Учитывая, что в школе и институте я немецкий учил, и то фигово, пялиться в сабы приходится постоянно :D

Вот никогда этого не мог понять. Я в школе учил немецкий тоже. Помню только "хенде хох", "гитлер капут". Из новоприобретённого - "шайзе" и "я, я - дас ист фантастиш" Всё потому что нет практики.

Но в IT-сфере - не знать английского??? Он сам собой учится же, вся информация на нём!

MK61
()
Ответ на: комментарий от MK61

>Но в IT-сфере - не знать английского???

Документацию-то я читаю.

Но уж кому, кстати, как не учившему немецкий, не понимать, насколько в английском речь письменная отличается от устной :D

KRoN73 ★★★★★
()

отвлеченный вопрос топикстартеру. ты смотрел уже фильмы после принятия закона, запрещающего прокат без озвучки на "державнiй мовi"? я вот на "cloverfield" ака "монстро" сходил. после такого любой говеный интерфильм покажется раем)

по теме - тоже начал замечать ухудшающееся качество перевода, и теперь несмотря на всю природную лень, через "не хочу" стараюсь смотреть в оригинале \ с сабами.

volh ★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

>Документацию-то я читаю.

Тогда смотреть фильмы без переводов, самая жесть - смотреть фильмы с закадровым (не дубляжом) переводом, и стараться расслышать оригинальную речь.

У нас в Риге, в кино фильмы идут исключительно с сабами, причём, с двумя - латышскими и русскими одновременно. (смайлик)

>Но уж кому, кстати, как не учившему немецкий, не понимать, насколько в английском речь письменная отличается от устной :D

Вначале было тяжеловато. Это как забывать поставить ";" в коде, или "}", или "нужное вписать", потом на рефлексах уже.

А вообще, конечно - ТРАНСКРИПТИОН МУСТ ДИЕ!!!

MK61
()

Кстати, на наших трекерах типа www.file.lv или www.fat.lv и остальных - как только появляется релиз интерфильма - уже начинается нытьё, факт.

MK61
()
Ответ на: комментарий от volh

> я вот на "cloverfield" ака "монстро" сходил. после такого любой говеный интерфильм покажется раем)

Ага "Монстро", "Мужчино", "Креведко".. Правильной дорогой идут лицензионные переводчики :)

m57
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

>Сабы не дают нормально смотреть фильм

А что мешает посмотреть раз, запомнить, посмотреть второй раз?

Ниче я постоянную Планка меняю, так что вам не до фильмов теперь...

ХА-ХА-хА

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>А что мешает посмотреть раз, запомнить, посмотреть второй раз?

Ну да, точно также ничего не мешает и гланды через задницу удалять :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

а не задалбывают говенные переводы мальчик/девочка? Если к фильму есть сабы -- только с сабами. Если читаешь быстро -- не проблема.

sh_topor
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

> Сабы не дают нормально смотреть фильм. Вместо того, чтобы кино смотреть, пялишься в перевод. Ничего кроме букв не видишь.

Если много смотреть с сабами, то со временем начинаешь и успевать прочесть и выслушать и посмотреть на картинку. Говорю как анимешник.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

> Вот-вот, о чём и речь. Учитывая, что в школе и институте я немецкий учил, и то фигово, пялиться в сабы приходится постоянно :D

Вот кстати. Если хочешь подучить язык, а основы уже знаешь, то бери какое-то длительное аниме вроде наруто/блич/ван_пис, а лучше все три сразу с сабами на требуемом языке и гляди.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MK61

> Вот никогда этого не мог понять. Я в школе учил немецкий тоже. Помню только "хенде хох", "гитлер капут". Из новоприобретённого - "шайзе" и "я, я - дас ист фантастиш" Всё потому что нет практики.

У немецкого "порог" высокий. Надо уметь на нём думать, прежде чем начать разговаривать, поэтому он быстро забывается.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.