LINUX.ORG.RU
Ответ на: комментарий от redgremlin

Для более молодых еще понятия есть, но что-то склероз. Увижу - вспомню.

redgremlin ★★★★★
()

Бородатые девчонки?

ttnl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Скорее мадемузель или миссис.

мадмуазель или мисс - это рабочие лошадки. а сеньёр что за штурвалом - это уже мадам.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

>Что-то не могу понять как корректно перевести.

Без контекста можешь их горшками назвать :-)

record ★★★★★
()

Спасибо всем. Переведу как "выпускницы." Хотя есть сомнения, например смысл http://www.isc.co.uk/school_StJamesSeniorGirlsSchool_Hammersmith.htm

St James Senior Girls' School тогда непонятен, но это в Англии, а не США, мне надо в контексте американской школы.

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от praseodim

Старшая школа Св. Джеймса для девочек.

anonymous
()

ммм, мм ммм, восьмикласницааа-а-а-а-а.

volh ★★
()

Бггг. Старшекурсницы (High School) или скорее старшеклассницы , самый близкий перевод по смыслу, имхо.

kernel ★★☆
()
Ответ на: комментарий от sid350

>С какой целью интересуетесь, гражданин? *достал блокнотик

Полож тру^Wблокнотик. Старше 16 и нии*. В смысле, ипать как раз самое оно.

redgremlin ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.