LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Переводчикам: bailout


0

0

Как принято переводить слово "bailout" все чаще появляющееся в новостях? Может есть примеры статей на английском и на русском на экономическую тематику с этим словом?

★★★★
Ответ на: комментарий от Greshnik

Хорошо, но как связанно и кратко перевести например такой заголовок: "Vast Bailout by U.S. Proposed in Bid to Stem Financial Crisis"?

alexru ★★★★
() автор топика

>http://en.wikipedia.org/wiki/Bailout

>In economics, a bailout is an act of loaning or giving capital to a failing business in order to save it from bankruptcy, insolvency, or total liquidation and ruin.

....

>Emergency-type government bailouts can be controversial. Debates raged in 2008 over if and how to bailout the failing auto industry in the United States.

Other bailouts
1930s - Great Depression
1979 - Chrysler Corporation
1984 - Continental Illinois[4]
1990 - Japan
1991 - Executive Life Insurance Company, by states assessing other insurers
1998 - Long-Term Capital Management, by banks and investment houses, not government (see LTCM page).
2003 - Parmalat
2008 - The Bear Stearns Companies, Inc.
2008 - Fannie Mae and Freddie Mac
2008 - The Goldman Sachs Group, Inc. bailed out by Berkshire Hathaway
2008 - Morgan Stanley bailed out by The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ
2008-2009 - American International Group, Inc. multiple times
2008 - Emergency Economic Stabilization Act of 2008[16]
2008 - 2008 United Kingdom bank rescue package
2008 - Citigroup Inc.
2008 - General Motors Corporation
2008 - Chrysler LLC
2008 - Fortis Bank
2009 - Bank of America to help it absorb losses that were much greater than expected incurred by its buyout of Merrill Lynch
2009 - Sirius XM Radio bailed out by Liberty Media

YesSSS ★★★
()
Ответ на: комментарий от YesSSS

Спасибо. Перешел из этой ссылки на русскую статью и нашел то слово, которое требовалось - дотация :) Всего-то :)

alexru ★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Borman3000

По смыслу это займ под государственное поручительство. Государство обычно считается надежным заемщиком, поэтому по этим займам процент ниже, чем по коммерческим.

abraziv_whiskey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от abraziv_whiskey

> По смыслу это займ под государственное поручительство.

да ну? и кто же ccужает? Вот ссылки с первой страницы гугления по слову bailout:

http://www.businessinsider.com/google-options-repricing-bails-out-15642-emplo...

http://www.theregister.co.uk/2009/03/05/taiwan_memory_bailout/

в первом случае вообще не займ, во втором случае о заемщике тоже не слова. Bail out - это когда просто дают денег, и этим вытаскивают из неплатежеспособного состояния. В обмен на деньги могут требовать разные вещи, обычно долю во владеннии должником в каком-то виде.

gods-little-toy ★★★
()
Ответ на: комментарий от gods-little-toy

>вообще не займ

>просто дают денег

Когнитивно диссонирую. You win.

abraziv_whiskey ★★★★★
()

В общем в ходе перевода стало ясно, что это не дотация и не займ и не субсидия. Поэтому переводил везде по месту примерно как финансовая помощь, выкуп. Видимо русского аналога одним словом нет.

alexru ★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от gods-little-toy

Может вообще никаким боком к деньгам не отоситься в смысле могут не денег дать, а например приободрить :)

eXOR ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.