LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[спецам по english]We got him


0

1

Когда американцы поймали Саддама Хусейна, один из политиков сказал по этому поводу: We got him. Это выражение стало мемом в англоязычных странах, есть даже соответствующая запись на youtube, содержащая только эту фразу:

http://www.youtube.com/watch?v=XO-j-WQ0fG8&feature=related

Я не понимаю, почему американцам эта фраза кажется настолько смешной. С get в данном случае правильнее употреблять present continuous perfect, т.е. we've got him, т.к. на момент речи Саддам все ещё находился в плену. Политик же сказал так, как будто Саддам от них уже сбежал. В этом смысл шутки? Или имеется ввиду «мы поимели его» (однократно в прошлом, и теперь у него порванное очко)?

★★★★★

Последнее исправление: ttnl (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от shimon

>Фишка в том, что эти хваленые native speakers делают такие ошибки в речи и на письме, которые никогда не делает человек, одновременно научившийся писать и говорить.

В том-то и дело, будешь общаться с колхозником и не поймешь его.

http://www.youtube.com/watch?v=S4g2kyxWiBA&feature=related

ttnl ★★★★★
() автор топика

Кстати, слышал как-то, что американцы эксперимент ставили - прожить день, общаясь без глаголов, кроме to get и to fuck.
Эксперимент завершился саксессом.
Будет время, поищу в интернетах.

blackst0ne ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от blackst0ne

>>Кстати, слышал как-то, что американцы эксперимент ставили - прожить день, общаясь без глаголов, кроме to get и to fuck.

«We got fucked up» - сообщили участники о результатах эксперимента.

mclaudt
()
Ответ на: комментарий от mclaudt

> «We got fucked up» - сообщили участники о результатах эксперимента.

=)

blackst0ne ★★★★★
()

так надо было спросить у англичанке, если она филологичка, а не парикмахерща, рубящая бабло с немытых словян, то думаю доходчиво разжевала бы значение гот хим.

в любом случае, здесь явно нет того смысля, который бы соответствовал именно физическому контакту в определенное отверстие организьму. самое первое , что всплывает в памяти - hooked (добровольно с обеих сторон) & posessed (принудительно).

Deleted
()

Тут,наверное, «Мы взяли его».

З.Ы. В зависимости от контекста эта фраза в принципе может переводиться, как угодно.

Когда Саддама повесили, эта фраза уж означает «Мы убили его».

А вообще, когда один и тот же звук означает так много смыслов, это говорит о первобытности или дикости речи этих людей, возможно, о вырождении языка.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

>За версту видно херового переводчика, когда в его переводе всех подряд называют «парнями» (guys, fellows), еще любимое-обиходное «засранцы», когда персонажи исключительно «надирают задницы» другим персонажам (другие варианты воздействия исключены), и когда они в изобилии сорят местоимениями: «да я тебе твою руку оторву!»

А что делать, если их речь реально груба, да так, что они этого не замечают? Менять штиль с разговорно-блатного на высокий? Ну, и как перевести их kick an asshole's ass или dumbass на русский литературный?

По ссылке не художественная речь, не разговор в подворотне, а официальный брифинг. Это возмутительно. :-)

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Как жить и работать интеллигентному переводчику с такими образцами речи?

record ★★★★★
()

Всё правильно сказали. А у тебя, похоже, с английским проблемы.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

record> Ну, и как перевести их kick an asshole's ass или dumbass на русский литературный?

Так же, как «fuck» переводят на «чёрт».

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Естественный процесс изменения языка за счёт разговорного.

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

>Так же, как «fuck» переводят на «чёрт».

Вы еще предложите «nigger» «черным» переводить, ага. Или «Negroes» «черными».

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

>Так же, как «fuck» переводят на «чёрт».

Это понятно, что нужно перефразировать русской аутентичной фразой, типа, kick smb's ass - дать кому-либо по голове больно, например.

Но это не решает проблему стиля. Английский вариант явно вульгарнее. Настоящие вульгарные варианты, типа, «замочить козлов» неприемлемы в русском переводе..

record ★★★★★
()

get - глагол:

verb
получать
попасть
иметь
становиться
добираться
приобретать
сесть
брать
добиваться
доставать
добывать
прочитать
заставлять
покупать
понимать
доставлять
зарабатывать
устраиваться
схватить
достигать
приносить
снискать
связываться
постигать
раздражать
прибывать
убеждать
владеть
надоедать
подвергаться
устанавливать
раздобывать
угождать
заражаться
добрести
съедать
обладать
производить
быть обязанным
отхватывать
порождать
вычислять
быть должным
устанавливать связь
ставить в тупик

VirRaa ★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Это понятно, что нужно перефразировать русской аутентичной фразой, типа, kick smb's ass - дать кому-либо по голове больно, например.

Но это не решает проблему стиля. Английский вариант явно вульгарнее. Настоящие вульгарные варианты, типа, «замочить козлов» неприемлемы в русском переводе..


Наверное, потому, что ханжи сидят в переводчиках. Как вариант. Ну и еще, обязательно надо показать, по старой доброй традиции, какая обедневшая речь у этих буржуев.

Я бы сказал, что подвижки есть, если бы kick smb's ass стали переводить (в зависимости от контекста): проучить кого, показать кому-л., где раки зимуют, посчитать ребра кому-л., вломить п-здюлей кому-л. Вообще хорошо бы выражение «надрать задницу» просто забыть на какое-то время.

Или там asshole. Я не знаю, с каких пор человека подлого стали обязательно звать засранцем, во всяком случае, у нас. Гадина он, сволочь, гнида. Засранец тоже, впрочем, но не столь уж часто. Такого скорее п-дорасом назовут.

Еще одна фраза, от перевода которой коробит: «beat the shit out of somebody» (избить до полусмерти, до посинения, поколотить как грушу)— «выбить из кого-либо все дерьмо». Это полный абзац. Вспоминается кадр из какого-то аниме, переведенный фансаббером: «God you piss me! (Господи, как же ты меня за-бал!)» — «Обоссы меня Господь!»

P. S. Анимешники, как вы смотрите это свое аниме, когда там титров столько, что не видно ни черта?

shimon ★★★★★
()

>С get в данном случае правильнее употреблять present continuous perfect, т.е. we've got him, т.к. на момент речи Саддам все ещё находился в плену.

Американцы, вроде, в отличии от англичан в таких случаях иногда have опускают. //тред не читал

derlafff ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Краткий ликбез

African American — негр
African African — негр, Марк Шаттлворт
black man — чернокожий, негр
Negro — негр
Nigger — черножопый, ниггер
Russians — русские
Russkies — рашкинцы (разница как между negro и nigger)

shimon ★★★★★
()

Задание на дом: объяснить англофону, что такого особенного во фразе «Вот эти ребята». (Кстати, была бы кошерным переводом «We got them», если бы Саддам был не один. :))

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

> «Вот эти ребята»

В оригинале, кстати, было «Alright these guys».
В данном случае русский перевод мне нравится больше.

rival ★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> Термин «russkies» много старше термина «рашка» %)

Эмоционально-смысловая нагрузка же.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

>Наверное, потому, что ханжи сидят в переводчиках.

Нет, калька -дословный перевод- это честный перевод, если такой получается, не переводчик виноват, что говорят так низко, так вульгарно. Его задача адекватно перевести, наиболее близко по всем параметрам: и смыслу, и форме, и стилю, и уместности.

И калька имеет право на существование, особенно если она точнее передает иностранную речь. Пересчитать ребра - опять же хороший вариант, но он нейтральный по стилю.

Вы поверите, если два гопника будут изъясняться как благородные девицы? Да, их не за гопников, за геев примут слушатели.

С другой стороны, дать пиз-ей - вариант только, если переводчик переводит братку на стрелке, т.е. крайне узкая область применимости.

И fuck, чёрт, и еб-ся лежат в разных стилевых слоях.

Короче, современный английский нейтральный стиль грубее русского.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Вполне возможно, но зачем светить происхождение? Какой русский гопник будет говорить «Надо засранцу задницу отпинать»? Имхо, хороший перевод — это перевод, в котором английское происхождение видно лишь из имен собственных, а выражения и идиомы брать из своего языка. Всяко лучше, чем потом в сносках объяснять значения некоторых речевых оборотов, особенно в художественной литературе или фильмах.

Пример такой пародии на переводчиков — http://lleo.aha.ru/arhive/humor/skazki.shtml, сказка №16.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Вы поверите, если два гопника будут изъясняться как благородные девицы?

Благородные девицы глаз на ж-пу не натягивают. Они предпочитают дать пощечину.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

И fuck, чёрт, и еб-ся лежат в разных стилевых слоях.

Короче, современный английский нейтральный стиль грубее русского.

And чёрт, fuck, and b----y h--l are in different style strata. I mean, contemporary neutral Russian is harsher than English.

// FftGJ

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

>ftGJ

Oh, really?

Let's compare the frequency of 'fuck' and its Russian equivalent in English and Russian speech. It's fucking high for 'fuck'!

http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=2996430&cid=2997098

The Russian slang is not usually allowed in movies or books, it's fucking inappropriate. The Russian people still have a sense of propriety, a sense which is almost lost overseas.

Sure, Hollywood has brainwashed a lot, and profanities are perceived as neutral. Old people don't live long these days, they cannot tell the younger generation what is right and what is wrong. The generation has to face all of these on their own. They are all alone.

You are right, the language of the street has changed, and definitely it is not a language development, it is a decline of culture, an irretrievable loss.

Some more time and kids will not be able to read Russian classics, for the language they speak is not Russian.

Imagine for a moment that all these 'crap', 'shit', 'fuck', 'asshole' and the words like that can find a way into the Russian language, texts, conversations, art themselves or under their direct versions. What will become of the Language?

English is great if it is a language of Shakespeare, Scott, Byron. Beware of the American pseudo-English of today. It is a virus to corrupt the young.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

It's fucking high for 'fuck'!

Alright, its «counterpart» is not used so carelessly in Russian speech. People are still somewhat shocked when they hear it in movies, that's true. What I tried to draw your ateention to, is that it's not real counterpart. «Fuck» is just inappropriate, whereas for a good profanity you must resort to using words like «bloody», «hell» and the likes. And you don't see words «чёрт» or «проклятый» written as «ч--т» и «п-----ый» often, may I say. In Russian, if you curse, you curse, not «cuss». Also, the very American Hollywood movie-goers still are discreet in a way. Consider this: «They don't say 'ass', they say 'arse', it's kinda rude» :)

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

What a barbaric tongue...

Well, that word has German roots, if you know what I mean :)

Xenesz ★★★★
()

> С get в данном случае правильнее употреблять present perfect, т.е. we've got him

Американцы часто упрощают, т.е. опускают have, в подобных конструкциях. Знаю, потому работаю с американцами. Да и в учебниках по грамматике об этом тоже упоминают.

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

> ЕМНИМС в амерской мове надо бы тогда уж «we've gotten him»,

Да, по идее. Но они то так, то сяк говорят. Я сначала думал что это имеет какой-то смысл (типа того как ТС объяснил), но оказалось что нет. :-)

smh ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.