LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

2dikiy и другим знатокам немецкого


0

1

Требуется перевести предложение «Человек умостился в кресле». Проблема в слове «умостился». То бишь нужно не слово «сел», а именно «умостился»/«примостился». Помогите пожалуйста. Как это будет на немецком?

★☆☆☆

человек удобно расположился в кресле или занял удобную выжидающую наблюдательную позицию в кресле

Bad_ptr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MiracleMan

«Уместился» явно не подходит по смыслу. Насчет «присел» не знаю.

drull ★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от le_legioner

Умостился, а не утомился)
То есть присел, поворочал задницой, утопил ее поглубже в кресло и успокоился :)

drull ★☆☆☆
() автор топика

Кстате если с буквой А — умАститься, умащусь, умастишься; св. Книжн.
Намазаться, натереться душистыми маслами. :-)) Незнал такого.

Bad_ptr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от beastie

Eingewoehnt - ну, а что делать, если дословного нет? И твоё значение совсем не единственное... Gemuetlich тоже хорошо, но это не умостился. ;)

Gependeln - это сленговое, типа откинулся, завалился, закимарил.

le_legioner ★★
()
Ответ на: комментарий от le_legioner

нё, путаеш: pennen, eingepennt — спать, задремать (сленг), gependeln — такого вообще нет. разве что pendeln — болтаться, мотаться. а про gemütlch — дословного перевода не получится, но это самый близкий по смыслу.

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от buddhist

Я знаю, что ничего не знаю

Даже незнаю, знал я или не знал.

Bad_ptr ★★★★★
()

1) Er hat sich im Sessel bequem gemacht.

2) можнно еще попробовать глагол kauern.

dikiy ★★☆☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.