LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[loroogle] Программа/рессурс для удобного перевода статей

 


0

2

Ищу программу(или онлайн-сервис) для перевода текса, чтобы работало оно примерно таким образом:

1. Скопипастить в это творение текст с картинками/формулами/графиками/таблицами.

2. В сей штуке разделилось бы текстовое поле на две части - в одной иностранный текст, в другой перевод.

3. При выделении иностранного слова/предложения/абзатца всплывало бы какое-нибудь меню в котором можно было писать перевод.

4. Пункт третий, только для готового перевода, чтобы можно было корректировать.

Вот как-то так.

★★★★★

>абзатца

Такие переводы не нужны.

aedeph
()

с картинками засада.

Сайт - translated.by

Программа - OmegaT

Для коррекции уже готового перевода - не знаю, возможно умеет OmegaT

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от power

>Думаю, из Emacs можно что-то подобное соорудить.

Вся прелесть подобных программ - в унификации терминологии и сохранение ее в виде словарей, а то не дело когда один source переводит как «исходный код», второй как «исходники» а третий как «сорцы»

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Я конечно знаю, что Emacs удивительная программа, но чтобы унифицировать всю мировую терминологию и сохранять в виде словарей...

aedeph
()

Задумка хорошая. Рекомендую еще сделать клиент-серверный вариант словарной системы, где коллектив людей будет скоординированно переводить текст, размежая зоны ответственности. Чтобы все визуально было.
Я хотел такую штуку делать, но она мне пока по работе не нужна - осталось в виде идеи.

pacify ★★★★★
()

> рессурс

Не рессысь

INFOMAN ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Вся прелесть подобных программ - в унификации терминологии и сохранение ее в виде словарей

Это уже забота программы-переводчика.

power
()

>рессурс

абзатц

Мне уже жалко ту программу или рессурс, которую вы выберете для перевода ваших абзатцев.

asn007
()

>рессурс

лови ссаный тапочек

registrant ★★★★★
()

translated.by, notabenoid.com (хотя здесь все заполонили субтитры)

leave ★★★★★
()

Для каких целей нужен автоматический перевод? Нормальному человеку его читать невозможно. А если много специальных терминов, то вообще только людей смешить.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

> 1. Скопипастить в это творение текст с картинками/формулами/графиками/таблицами.

2. В сей штуке разделилось бы текстовое поле на две части - в одной иностранный текст, в другой перевод.

Скопипастил текст - и сразу два окна: с текстом и переводом. Хотя, возможно, речь всё же о ручном переводе.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iVS

Для каких целей нужен автоматический перевод?

В качестве подстрочника.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от kvitaliy

Гугл прям совсем что надо. Только вот не ясно, можно ли туда закинуть скачаный вебсайт сразу целиком, а не по одной страничке.

Siado ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

А в этой OmegaT гуглоперевод у всех через раз работает, или это только у меня он на вкраплениях теховских формул вешается ?

И как ей словари подключить можно? От того же stardict к примеру.

alpha ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.