LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Давайте переведем книгу

 , ,


1

1

Пока разбирался с работой видеоконтроллера в VerstilePB под qemu, параллельно переводил 12-ю главу Essential Linux Device Drivers.

Получилось вот так

Где найти единомышленников чтобы перевести остальное?

★★★★★

Туплю сегодня, книга все таки платная и получится варез если её перевести.

Какой смысл в выполнении этой рыботы?

winddos ★★★
()

выкладывай перевод на гитхаб, а сюда ссылку давай. может кто-нибудь и заинтересуется.

ymn ★★★★★
()

Какая интересная книга и какая интересная глава в этой книге переведена... аж прям не прочь почитать и остальное.

mm3 ★★★
()
Ответ на: комментарий от winddos

Туплю сегодня, книга все таки платная и получится варез если её перевести.

Даже если и не варез, какой смысл переводить книги для программистов? Программист хэкающий ядро без знания английского - это нонсенс.

Raving_Zealot ★★
()
Ответ на: комментарий от winddos

Я так понимаю, если на переводе не зарабатывать денег (не издавать), то и проблем особо не будет - умысел трудно доказуем.

Перевести для потомков.

tlx ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ymn

Да я сам тупанул, зашел на сайт и увидел код из книги под GPLv2, удалил первый пост свой.
Потом таки подумал, что книга то платная все же.

winddos ★★★
()
Ответ на: комментарий от ymn

Программист хэкающий ядро без знания английского - это нонсенс.

Просто когда читаешь на родном языке - не тратишь ресурс мозга на перевод :).

тупанул, думал речь идет о LDD. посыпаю голову пеплом)

Меня сейчас больше интересует ARM, поэтом переводил ее.

tlx ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tlx

Вопрос в том, что ты грубо говоря потратишь время на перевод который будет варезом, прямо говоря.
По моему если есть желание переводить и заниматься этим, то стоит как то связаться с автором по поводу хоть какого то разрешения.

winddos ★★★
()
Ответ на: комментарий от Raving_Zealot

Программист хэкающий ядро без знания английского - это нонсенс.

так ведь можно переводить книгу дабы прокачать переводческий скилл. я из таких соображений перевожу хендбук dragonfly bsd)

ymn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от winddos

Мне кажется, что главное перевести, а когда перевод по сайтам разлетится, издательство его уже не выпилит.

Всю книгу один не осилю (работы много) единомышленников найду вряд ли. Просто хотел посмотреть что люди скажут.

tlx ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tlx

Мне кажется, что главное перевести, а когда перевод по сайтам разлетится, издательство его уже не выпилит.

Ну я лично не против вареза, другой вопрос в том, что те кому может быть интересно переводить могут не захотеть в этом участвовать, вот и все :)

winddos ★★★
()
Ответ на: комментарий от XVilka

выкладывайте на translated.by и сюда ссылку

Ты пользовался? Я не нашел help по разметке.

tlx ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tlx

И сидеть она будет по сайтам, где скачать можно только после SMS, а на приличных сайтах её не будет.

Оно надо?

Ищи лучше свободную книгу или напиши свою.

Evgueni ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Evgueni

Оно надо?

Посмотрим. Нет наверное.

напиши свою.

Вот выйду на пенсию лет через 30-40 ...

tlx ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Evgueni

И сидеть она будет по сайтам, где скачать можно только после SMS, а на приличных сайтах её не будет.

Ну вот этого не надо, на флибусте все будет :)

winddos ★★★
()
Ответ на: комментарий от winddos

Разное слышал, но чтобы флибусту приличным сайтом обозвали не довелось.

IMHO задавят её в какой-то момент.

Evgueni ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от winddos

Ну и вообще, пока я жив флибусту не задавят :)

winddos ★★★
()
Ответ на: комментарий от tlx

свяжись с автором и спроси, не против ли он перевода на русский.если не против - уже не варез.все довольны.если против - то все на твоей совести

skai-falkorr
()
Ответ на: комментарий от ymn

так ведь можно переводить книгу дабы прокачать переводческий скилл.

только если твой перевод будет кто-то контролировать

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от ttnl

Без разрешения правообладателя вся эта деятельность незаконна.

«Незаконно» не значит «плохо»

Где я говорил «плохо»?

kelyar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kelyar

Давно этот вопрос интересовал. То есть я не могу перевести закопиращенный текст для использования в некоммерческих целях?

buddhist ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от skai-falkorr

свяжись с автором и спроси, не против ли он перевода на русский.

Думаю, правами обладает издательство, а оно просто так их не отдаст.

Если говорить о коммерческом переводе - я не потяну, хотя...

Кто-нибудь вообще перевод читал. Как он вам?

tlx ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tlx

Кто-нибудь вообще перевод читал. Как он вам?

проглядел мельком.

нормально, хоть и не хватает где-то миллиона запятых)

kelyar ★★★★★
()

Не нужно. Айтишник должен знать английский.

segfault ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.