LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Как это будет по-русски?

 


1

2

Помогите с нормальным переводом четырёх перечисленных ниже слов. В качестве примеров, указаны выдержки из моей речи, а так же речи моих коллег.

  1. вычекнуть/вычекивать/расчекивать (check out) Например: Не могу вычекнуть — похоже бранча залочена :(
  2. зачекнуть/зачекивать/зачекинивать (check in) Например: Не вижу твоих изменений — похоже ты забыл их зачекнуть…
  3. диф (diff) Например: Не понимаю что ты тут сделал. Пришли диф.
  4. ресепшен/фронт деск (reception/front desk) Например: Отнеси эти документы на ресепшен.

P.S. С ресепшеном вообще беда. Звучит оно отвратительно, а Гугл-переводчик утверждает что «front desk» это «Стойка регистрации» (или ещё один вариант — «ресепшн»). Но я имею ввиду то, что стоит у входа в офис — никакой регистрацией там никто не занимается.

диф — «файл изменений» мне не нравится, так как слишком длинно.


Всем спасибо за помощь! Понравилась «проходная» как альтернатива «ресепшену». А с программистскими терминами похоже придётся смириться.

bk_ +1 за «Кино»

mors
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.