LINUX.ORG.RU

Хорошая попытка, но нет.

Shaman007 ★★★★★
()

Ха. Ты посмотри Bad Taste / В плохом вкусе, между прочим первое творение Питера Джексона.

Umberto ★☆
()

Смотри старые фильмы. Начни с боевиков типа «Mean Guns», потом переходи на классику, типа «Henry VIII».

В боевиках мало слов и четкие ключевые фразы, в классике все остальное.

soomrack ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от soomrack

Плюсую. В современных американских фильмах лексика упрощенная донельзя. Хотя и не во всех, надо сказать. А вот англичане пока еще более сложные фразы/слова используют.

XVilka ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от XVilka

Не только упрощенная, но еще и дикция никакая. Что-то мямлят, так, что порой нифига не разберешь, а еще музыка все глушит.

soomrack ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от XVilka

Возможно. Но я люблю когда слова не просто шум, а когда в них вкладывают смысл и эмоции, когда речь становится насыщенной содержанием, когда есть акценты и интонации, когда есть что-то «между слов», «за словами». А смотреть и слушать игру современных кинозвезд типа «Белла-открытый-рот» мне не интересно.

soomrack ★★★★★
()

С удовольствием смотрю Top Gear без перевода. Иногда понять трудно, но нравится как говорят британцы. Кроме того, StarTrek в оригинале.

goroskob
()
Ответ на: комментарий от goroskob

Побывай на севере Англии, сразу разонравится. Брр.

shuck ★★★
()
Ответ на: комментарий от XVilka

В современных американских фильмах лексика упрощенная донельзя

Меньше молодёжных фильмов смотри.

А вот англичане пока еще более сложные фразы/слова используют.

У англичан другая, более серьёзная проблема - их детское шепелявство без улыбки невозможно слушать.

it-nativa
()

Секунда и ударная волна очередной бомбы превращает именитого ученого в кровожадного маньяка жаждущего крови!

Что за фигню я сейчас прочитал?

ptah_alexs ★★★★★
()

«Токсичный мститель» всё равно круче.

aedeph_ ★★
()
Ответ на: комментарий от ptah_alexs

я выдержал полчаса просмотра (там не работает промотка в плеере :0 ), эта фраза составляет ~30% всех реплик сценария :)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от soomrack

Что-то мямлят, так, что порой нифига не разберешь, а еще музыка все глушит.

Смотри мультфильмы :) Там, как правило, озвучивают гораздо четче.

aidan ★★★★
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

не не не , второй раз я смотреть не буду :)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от XVilka

Плюсую. В современных американских фильмах лексика упрощенная донельзя. Хотя и не во всех, надо сказать. А вот англичане пока еще более сложные фразы/слова используют.

Занимался переводом американского сериала 70-х. Мало того, что они использовали не одноклеточные фразы, но также там было очень много культурных особенностей того времени. Иными словами просмотр фильмов и сериалов уже тех лет неплохо расширит кругозор.

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от goroskob

С удовольствием смотрю Top Gear без перевода.

Учить разговорный английский в сегодняшних реалиях имхо не перспективно. К сожалению, нужно учить «американский» уродливый мутант :(

athost ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

One second and blast wave of another bomb changes famous scientist into the bloodthirsty maniac, who wants to kill.
Примерно. Из разряда «не смотрел, но перевожу»)
В конце изменил предложение, имхо, может быть тавталогия. Или нет, лол.

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Tweaker

или Dead Alive, его лучший фильм.

И смотреть либо в оригинале, либо в озвучке Пучкова. А фильм и в правду шикарен.

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от StalinEXE

Сейчас тоже можно найти годные сериалы для изучения. Когда я смотрел BSG в оригинале, узнал много военных терминов (aft, action stations, XO, CAG, команды всякие).

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Сейчас тоже можно найти годные сериалы для изучения. Когда я смотрел BSG в оригинале, узнал много военных терминов (aft, action stations, XO, CAG, команды всякие).

Аналогично с Stargate. Не в оригинале смотрел, но оригинальную речь можно было без проблем разобрать (и это не упрёк работе с закадровой озвучкой, кстати). =)

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от StalinEXE

там тавтологии было поболее :)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от StalinEXE

Я недавно после долгого перерыва посмотрел сериал с озвучкой. Все бы ничего, но переводить «Jane Doe» как «Джейн До» — это уже не смешно.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Я недавно после долгого перерыва посмотрел сериал с озвучкой. Все бы ничего, но переводить «Jane Doe» как «Джейн До» — это уже не смешно.

Это из судебной практики? Джон Доу и Джейн Доу? Или ошибаюсь?
/me ещё не смотрел BSG, но очень хочет. После Доктора Кто, Торчвуда и Светлячка как раз.

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от StalinEXE

не знаю... по моему все эти поделки сюжетно на уровне этого же шедевра :) просто автор этого конкретного шедевра честно не стал заморачиваться изысками, деталями и прочими подробностями :)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от psv1967

не знаю... по моему все эти поделки сюжетно на уровне этого же шедевра :) просто автор этого конкретного шедевра честно не стал заморачиваться изысками, деталями и прочими подробностями :)

Ну чего ты? Хорошие сериалы же (

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от StalinEXE

Не совсем из судебной. Это принято везде, где нужно записывать имя кого-то неизвестного. И на русский принято переводить как «неизвестный»/«неизвестная». Как же как Hancock (или как там оно пишется) переводят «подпись», а не «хэнкок».

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

но переводить «Jane Doe» как «Джейн До» — это уже не смешно.

Однако перевод как «Вася Пупкин» все еще веселит (да, встречал такой).

aidan ★★★★
()
Ответ на: комментарий от aidan

Попытки шутить в переводе для меня верный признак упоротости переводчика. Особенно этим страдают писатели фансаба к аниме.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Не совсем из судебной. Это принято везде, где нужно записывать имя кого-то неизвестного. И на русский принято переводить как «неизвестный»/«неизвестная». Как же как Hancock (или как там оно пишется) переводят «подпись», а не «хэнкок».

Честно говоря, я про это не знаю, но спорить не буду. В своих переводах я стараюсь держать как можно ближе к оригиналу, а игры слов или особенности объяснять в сноске сверху (субтитры, забыл добавить). И вариант с обозначением псевдонимами неизвестных разных полов имеет право на существование, хотя оно используется не у нас, да.
С Хэнкоком ещё проще, его у нас знают в основном по фильму :D
И да, спасибо за справку. Люблю ЛОР за то, что можно кругозор расширить =)

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Попытки шутить в переводе для меня верный признак упоротости переводчика. Особенно этим страдают писатели фансаба к аниме.

Вспоминается легендарный ролик из аниме, где дамочки кастуют заклинание, а переводчица зачитывает «трали-вали-пасатижи».

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от psv1967

первые 30-60ть просмотров :( потом это ад и Ко :(

В Сверхъестественном так же. В Stargate. В Докторе Кто. Если сериал идёт продолжительное время, одним и тем же сценарием на серию увлечь не получится. Потому всё и нагнетается. У братьев Винчестеров ситуация в каждом новом сезоне такова, что предыдущий сезон, где они просто охренивали от всего, уже ничто по сравнению с новым. Иными словами, я не против такого развития. Хотя беззаботности первых сезонов не хватает.

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Особенно этим страдают писатели фансаба к аниме.

Это сейчас можно выбирать. Раньше ты получал видеокассету с тем, что есть. Приходилось привыкать и искать позитивные моменты.

aidan ★★★★
()
Ответ на: комментарий от aidan

Это сейчас можно выбирать. Раньше ты получал видеокассету с тем, что есть. Приходилось привыкать и искать позитивные моменты.

Совсем недавно мы ещё и DVD получали по такому же принципу. Интернет всё-таки не везде позволял что-то качать. Прекрасные были времена.

StalinEXE ★★★★★
()
Последнее исправление: StalinEXE (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от StalinEXE

Совсем недавно мы ещё и DVD получали по такому же принципу. Интернет всё-таки не везде позволял что-то качать. Прекрасные были времена.

Но нормальные субтитры-то к этому времени уже можно было найти и скачать. С почти любым Интернетом. // я только про аниме говорю, если что.

aidan ★★★★
()
Ответ на: комментарий от aidan

Но нормальные субтитры-то к этому времени уже можно было найти и скачать. С почти любым Интернетом. // я только про аниме говорю, если что.

Я думаю, их было проблемно накатить на фильмы с дисков типа «Superbit 6 in 1». =)

StalinEXE ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Я не слышал, чтобы в странах СНГ была практика записывать неопознанных в документы как «Иван Иванов» или «Вася Пупкин». Поэтому телезрителям будет непонятно. Если уж так хочется использовать имя, надо говорить Джейн Доу и где-то субтитрами показывать объяснение.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Вот сломает какой-нибудь вася пупкин из урюпинска твой комп, так сразу и вспомнишь этот тред)

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от StalinEXE

Понимаешь, умеющие и привыкшие читать субтитры люди смотрят в оригинале с сабами. Так голос актеров слышен и ошибок меньше. А озвучку смотрят те, кому читать лень или скорости рекции не хватает. Такие твои сноски читать не станут.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Понимаешь, умеющие и привыкшие читать субтитры люди смотрят в оригинале с сабами. Так голос актеров слышен и ошибок меньше. А озвучку смотрят те, кому читать лень или скорости рекции не хватает. Такие твои сноски читать не станут.

Ну, я лишь стараюсь восполнить пустующую нишу для тех проектов, на которые вообще нет перевода. Я так один начинал переводить, но мне терпения не хватило, ибо по 7 часов на серию уходило. И те, кому это было нужно, смотрели и говорили спасибо. И вот уже ради такой благодарности уже приятно было этим заниматься. =)
Так и не могу сесть за перевод книги. Не могу заставить себя. Но это я уже в оффтоп ушёл.

StalinEXE ★★★★★
()
Последнее исправление: StalinEXE (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от StalinEXE

В смысле ты озвучивал или просто переводил? Для всего ведь есть английские субтитры, просто по ним перевести можно.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

В смысле ты озвучивал или просто переводил? Для всего ведь есть английские субтитры, просто по ним перевести можно.

Субтитры только. У меня нет «вокальных данных» для озвучки. Потому старался делать хорошие субтитры с нормальным положением текста, числом знаков на строку и прочим + сноски с объяснением каких-то интересных фактов, о чём говорят персонажи.

Для всего ведь есть английские субтитры, просто по ним перевести можно.

Не для всего. Но такие продукты ещё реально поискать нужно. Например, я никак не могу найти субтитры английские для сериала Spider-Man: The Animated Series (наш любимый Спайди из 90-х). Вернее, не мог найти год назад. Вообще. Пара отдельных серий + ещё пара отдельных серий с сабами из какой-нибудь Чехии.
Для Старски и Хатча субтитры были, но у них другие проблемы. Нумерация субтитров и нумерация серий люто не совпадают. Причём, у сериала и у сабов хронология отличается не только друг от друга, но и от официальной хронологии, указанной на IMDB. Мне из-за этого приходилось нумерацию восстанавливать и заполнять пробелы в общем переводе сезона. Что я не закончил, к своему сожалению.

StalinEXE ★★★★★
()

Тут некоторые предлагали учить язык просматривая нескучные фильмы...

То есть, именно этот фильм вам показался особо «нескучным» настолько, что вы не поленились порекомендовать для его для просмотра 100тысячам посетителей ЛОР..... понемаю :D Скажите, а вы только такие «нескучные» фильмы смотрите, или что-то более «скучное», хоть иногда? :D

kernel ★★☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.