LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Battlestar Galactica - хорошее кино про космонавтов.


0

1

Пытался смотреть на оригинальном языке.

Ничего не понятно.

Очень сложный для меня язык в фильме.

Решение простое - качаю субтитры, обрабатываю, чтобы залить в Anki (это такая программа для зубрёжки).

С расчётом, что пару неделек поучу слова, и посмотрю кино с удовольствием.

В результате анализа субтитров оказалось, что в каждой серии используется порядка 5000 слов.

Из этих пяти тысяч слов примерно 2500 слов используется только один раз.

Учить 2500 слов, каждое из которых только один раз за серию услышу, как-то глупо.

В какую сторону идти со своим английским - непонятно.

Что правильнее сделать:

а) наращивать словарный запас;

б) купить учебник по грамматике;

в) учить язык жестов.

P.S. Для анализа субтитров очень подошла утилита tr.



Последнее исправление: ppaul (всего исправлений: 1)

Что правильнее сделать:

Закончить строить из себя англофага и скачать перевод.

Akamanah ★★★★★
()

тренируйся на более простых сериалах. смотри мультики на англ (черный плащ там, трансформеров и тп)

vvviperrr ★★★★★
()

Просто смотреть по словарю перевод. Когда-нибудь слова начнут повторяться. В конце конце ты можешь встретить эти же слова где-нибудь ещё.

Deleted
()

учить слова это бред

skam
()

используется порядка 5000 слов
Учить 2500 слов ... как-то глупо.

Понятно, а в каком ты сейчас классе?

Deleted
()

Выучить 2500 слов, которые встречаются более одного раза.

одно непонятное слово на фразу ничего не испортит.

grim ★★☆☆
()

1. Солидарен с мнением Akamanah. Не лепи тут из себя абычто.

2. Человек учиться кататься на роликах. Если его в первый же заезд поставить на горку под 45 градусов, с преградами, и толкнуть в путь - он не научиться быстрее или лучше от более сложного пути, относительно начальных упражнений. Тут та же история. Начинай с доступного для тебя самого.

3. Само кино, это там где сайлоны и господь наш творец?

fraxinum
()
Ответ на: комментарий от vvviperrr

Фильм выбирал по принципу шоб на мови балакали и не напрягали пока я сплю. До этого смотрел Top Gear, но они очень однообразны и специфичны.

ppaul
() автор топика

Правильнее учить английский по чему-то менее сайфайному.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от darkenshvein

А тебе какие?

Он нужон для поездок на дальние расстояния

Лол. На спорте особо далеко не поездить с непривычки. Да и даже по привычке не очень удобно _долго_ ездить - посадка не та. Долго и дорого кастомил, но такой фиг отдам :-D

//неужто кто-то еще образумился и юзает мот для поездок? 0_о

abcarado
()
Ответ на: комментарий от Deleted

5000 выученных слов это хорошее окошко, которое может попадать или не попадать в пятитысячное количество слов языка фильма. Вопрос в том как угадать адекватность попадания. И надо ли.

ppaul
() автор топика

Я совершенно уверен, что мой словарный запас на английском не превосходит пары тысяч слов. Тем не менее, минисериал BSG я посмотрел с пониманием, хотя и без удовольствия.

Miguel ★★★★★
()

Учить 2500 слов, каждое из которых только один раз за серию услышу, как-то глупо.

Ну это смотря зачем ты учишь английский.

goingUp ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от goingUp

Мне нравится сам процесс.

Нравятся слова.

Нравится находить созвучия и похожие корни и смыслы в словах советского и американского языков.

ppaul
() автор топика
Ответ на: комментарий от goroskob

Попробую, спасибо.

Star Trek: Voyager

Будет следующим после сайлонов.

Легко идут многие вещи. Barbarella легко было мне посмотреть. И всякие современные бей-беги фильмы.

А попробовал посмотреть Eternal Sunshine of the Spotless Mind - так даже название не смог перевести без словаря.

ppaul
() автор топика

Сдается мне, что черепашка брешет. Ради интереса пробежался по субтитрам. В среднем в серии 3500 слов, из которых уникальных не больше 1000 (то есть не the, it, she). И судя по сабби уникальность этих слов очень сомнительна. Друзей сложнее смотреть из-за сленга, чем это.

stave ★★★★★
()
Последнее исправление: stave (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от stave

Я не делал глубокий анализ (множественные числа, однокоренные слова, времена глаголов) - это слишком для меня сложно.

Но общая картина обескураживает. Даже тысяча уникальных слов.

Тем более, когда они не в статичном списке субтитров на мониторе а скочут внизу экрана во время действия фильма. Или произносятся вслух.

И я посчитал по нескольким сериалам - статистика примерно одинаковая. 5000/2500 3000/1500 как-то так.

ppaul
() автор топика
Ответ на: комментарий от stave

Да, навскидку только множественные числа это -20% к количеству уникальных слов.

ppaul
() автор топика

Слова — фигня. Я английский никогда не учил, но пару-тройку тысяч слов наверняка знаю.

Но знать слова — недостаточно, чтобы знать язык. Например, я нихрена на слух английский не воспринимаю :) То есть, вообще, максимум, процентов пять информации.

Ну и грамматика всякая. Поскольку не учил, ряд оборотов (популярных) просто не понимаю :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Перевод неприятно слушать.

Переводчики пытаются переиграть озвучиваемого актера.

Ещё мерзкая неуместная реверберация звука (например эхо в чистом поле или эхо помещения 2х2х2 метра в просторном кафе)

Это очень неприятно слушать.

Это убивает акустическую атмосферу достоверности происходящего на экране.

ppaul
() автор топика

Странный ты какой-то, я в BSG ничего сложного в плане языка не заметил. Вот если бы ты попробовать b5 посмотреть, там было бы в разы сложнее из-за акцентов разных рас как минимум :)

А вообще наращивай словарный запас. Смотри сначала с русскими сабами (подсознательно оригинал слышится и запоминается), потом с оригинальными, потом вообще без сабов сможешь смотреть. Я так и делал.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Akamanah

Фу таким быть. При переводе всегда информация теряется, каким бы хорошим он ни был. Лучше уже с русскими сабами тогда смотреть.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

При переводе всегда информация теряется

Когда как. Некоторые авторские даже красочнее и интереснее блеклого оригинала выходят.

Akamanah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Akamanah

Они-то могут быть и красочнее, но не соответствуют оригиналу. Если оригинал — это все (голоса, слова, игра слов, интонации) по замыслу режиссера, то перевод — это часть (сам фильм) по замыслу режиссера, а часть по замыслу студии перевода. Я видел хорошие переводы, действительно очень хорошие. Но все же оригинал есть оригинал, и я предпочитаю смотреть в нем. Исключение — неанглийские фильмы (испанские, французские), где я все равно ничего не пойму, а еще один язык учить лень.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Да я и сам все смотрю с субтитрами в оригинале. Но все же не нужно возносить на небеса всех режиссеров и актеров, которые якобы филигранно обрабатывают каждую интонацию.

Akamanah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Akamanah

Да я и сам все смотрю с субтитрами в оригинале. Но все же не нужно возносить на небеса всех режиссеров и актеров, которые якобы филигранно обрабатывают каждую интонацию.

Обычно куда больше информации несёт мимика, жесты и прочая невербальщина. А пока читаешь субтитры, этого всего не видишь. Так что лично я субтитры органически не переношу. Половину эффекта от фильма теряю :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Да.

Когда я посмотрел Game of Thrones, потом прочитал книгу, потом посмотрел в оригинале - всё было почти понятно.

А чего не понимать - каждую фразу наизусть уже помнишь.

ppaul
() автор топика
Ответ на: комментарий от KRoN73

Я как-то все воспринимаю в комплексе, таких проблем нет. Только в играх это может раздражать, когда приходится молотить толпу противников и одновременно пытаться воспринимать речи разглагольствующего. В итоге либо забиваешь на сказанное, либо огребаешь, пока читаешь.

Akamanah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Akamanah

Но все же не нужно возносить на небеса всех режиссеров и актеров, которые якобы филигранно обрабатывают каждую интонацию.

Вообще-то они и обрабатывают. Не механически конечно, но они вживаются в роль. Лучше, чем это делают переводчики, потому что иначе переводчики бы сами снимались в фильмах :)

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Лучше, чем это делают переводчики, потому что иначе переводчики бы сами снимались в фильмах :)

Кстати, в курсе, что нередко в оригинальном кино актёров озвучивают другие люди? :D

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

У меня тоже так получается с субтитрами.

Или читаешь или смотришь что на экране происходит.

Всех уже замочили, а я еще вспоминаю перевод слова yesterday.

ppaul
() автор топика
Ответ на: комментарий от KRoN73

Их тоже подбирает режиссер, так что все ок :)

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ppaul

Не можешь перевести — не смотри так, тебе еще рано. Я начал перелазить на русские сабы, когда уже понимал английский разговор на фоне русского перевода. А на английские сабы перелез, когда и с русскими стало все понятно. Т.е. повышал уровень по факту прохождения предыдущего, а не наоборот :)

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

Ты просто не привыкши. Смотрел бы аниме — после пары сериалов уже бы видел и сюжет, и мимику, и сабы. Самый смак — смотреть bakemonogatari, где по задумке режиссера показывают разбросанные по экрану иероглифы с хитрой игрой слов, и надо успевать читать вертикальные-горизонтальные сабы где попало. А кадры в этих местах меняются раз в секунду, и темп постепенно ускоряется :)

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ppaul

Всех уже замочили, а я еще вспоминаю перевод слова yesterday.

Да чёрт с ним с переводом, я вообще про вариант с русскими субтитрами писал выше :)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Ты просто не привыкши. Смотрел бы аниме — после пары сериалов уже бы видел и сюжет, и мимику, и сабы.

Вот на нём и пытался учиться. Увы, не осилил :D

KRoN73 ★★★★★
()

Кстати, bsg очень крут для изучения языка на военную тематику. Оттуда я узнал, что такое aft, action stations, XO, martial law и прочие няшки. Некоторые правда пришлось загуглить, не все интуитивно понятно :)

vurdalak ★★★★★
()

Я забан, лошара не смог скачать с lostfilm.tv.

e000xf000h
()

Еще рекомендую слушать песни на инглише и читать текст. А понравившиеся напевать. Помогает в понимании акцента.

vurdalak ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.