LINUX.ORG.RU

Почему создатели Google выбрали Линукс


0

0

Основными причинами стали "плохие" условия использования, отсуствие полноценного контроля за ОС на уровне исходных кодов, а также невозможность использования только части мощности (возможностей) закрытых систем.

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()
Ответ на: комментарий от Syncro

2Syncro ** (*) (12.08.2005 1:01:46)

>поэтому если вы все еще живете в Москве, а не когда-то жили вприципе (без указания на время в контексте сказанного) Perfect тут не уместен.

"Когда-то в принципе" это Indefinite. А Perfect сам является _контекстом_ и говорит о том, что раньше и сейчас :-))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> "Когда-то в принципе" это Indefinite

Не Present потому, что когда-то это прошедшее время. Не Past потому что нет указания на время, тогда какой индефинит вы имеете ввиду ?

> Perfect сам является _контекстом_ и говорит о том, что раньше и сейчас :-))

ни в коем разе перфекты не говорят что сейчас, в настощее время можно переводить только в отрицательных и вопросительных, предложениях описывающих положение дел вроде: "I haven't done it yet". "Я еще не выполнил", "Have you sent me a letter ?" "Ты уже послал мне письмо ?" А вот утвердительное: "I've studied English" будет переводиться только в прошедшее время т. е. "Я изучал английский"

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Syncro

2Syncro ** (*) (12.08.2005 12:10:53)

1. Я живу в Бобруйске = I live in Bobruisk
(В 1989) я жил в Бобруйске = I lived in Bobruisk (in 1989)
2. Я живу/жил в Бобруйске (последние 10 лет; и сейчас там живу!) = I have lived in Bobruisk (for the past 10 years)
3. Я жил в Москве, потом переехал в Бобруйск = I _had_ lived in Moscow then moved to Bobruisk или Before I came to Bobruisk I had lived in Moscow.

Я жил в Москве 10 лет (но сейчас там уже не живу) = I lived in Moscow for 10 years.


I've studied English = Я изучаю английский :-)

Просто открой любую грамматику.. У английского the present perfect tense есть 2 значения:
1. действие началось в какой-то момент в прошлом и _продолжается_ до сих пор.
2. действие началось в какой-то момент в прошлом, и результат этого действия _сказывается_ до сих пор.

На русский язык the present perfect tense допустимо переводить прошедшим или настоящим временем. Как например в примере 2. Ведь можем мы сказать "Последние 10 лет он жил в Москве", а по-английски это перфект. Причем, если в английском нет "for past 10 years", но есть перфект, то именно он может дать нам понять, о чем идет речь...


ПС. Если действие к настоящему моменту уже закончилось, то перфект использовать неуместно. Лучше простое прошедшее время (indefinite).
(Проверено, пользуйтесь, не спорьте :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Просто открой любую грамматику.. У английского the present perfect tense есть 2 значения:
> 1. действие началось в какой-то момент в прошлом и _продолжается_ до сих пор.
> 2. действие началось в какой-то момент в прошлом, и результат этого действия _сказывается_ до сих пор.


Ты заблуждаешься. Present Perfect исползуется для прошедшего времени _всегда_, когда время действия не указано явно, а также с такими обстоятельствами времени, как "recently", "lately", "this day", "this morning" и т.п. Хотя, я слышал, что в американском английском сейчас есть тенденция и при отсутствии обстоятельства времени использовать Past Indefinite.

Что касается глагола "live", то он, можно сказать, исключение. Его Present Perfect и Present Perfect Progressive полностью взаимозаменяемы.

Ron
()
Ответ на: комментарий от Ron

нет похоже он таки прав, это в школах/университетах так учат, видимо, чтобы дети совсем не замучились в этой путанице(меня спасало только обилие практики, которую нам давали, сейчас интуитивно вроде проблем в общении нет:): сейчас открыл первый линк из гугла:

http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/pperf.htm

ондако это второй случай отыскивания противоречащих друг другу грамматик у меня за последнюю неделю, что может говорить о справедливости высказывания тут одного анонимуса про ацтойность английского:), я думаю можно сойтись на том, что и вариант с Perfect допустим. Тем более:

> Хотя, я слышал, что в американском английском сейчас есть тенденция и при отсутствии обстоятельства времени использовать Past Indefinite.

у меня такая же информация есть:), это скорее всего американская тендеция к упрощению языка (вроде неиспользования shell), может когда-нить у них будет три времени как у нас :)

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ron

>Ты заблуждаешься. Present Perfect исползуется для прошедшего времени _всегда_, когда время действия не указано явно, а также с такими обстоятельствами времени, как "recently", "lately", "this day", "this morning" и т.п.

Утверждение "Present Perfect используется для прошедшего времени" не корректно. The Present Perfect Tense используется для The Present Perfect Tense. Аналогов этому времени в русском языке _нет_. Давным давно в русском было время "аорист" (плюквамперфект, The Past Perfect Tense), но оно умерло.

При наличии наречий recently и lately The Present Perfect Tense действительно имеет смысл переводить на русский русским прошедшим временем. Но для мироощущения человека, для которого английский родной, это время категории Present (ибо нет четкого указания момента времени в прошлом. сравни русские "я тут _как-то_" в значении "recently"). Что же касается обстоятельств "this day", "this morning" ("сегодня", "этим утром"), то фразу I haven't watched news this morning НЕЛЬЗЯ сказать вечером, когда утро уже закончилось... Вывод, эти обстоятельства времени тоже относятся к сфере настоящего.

Это же хрестоматийные ошибки, ребята. The Present Perfect Tense не совпадает ни с одним временем в русском языке, отнесено носителями языка к категории Present Tenses, и не равняется нашему прошедшему. В зависимости от контекста на русский язык оно может переводиться нашим настоящим или прошедшим временем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Syncro

2Syncro ** (*) (12.08.2005 13:22:29)

Спасибо за поддержку! :-)

ПС. Может, я совсем уже сошел с ума, но
The present perfect is often used when the time is recent:
Ikuko has just arrived in Victoria.
(~Да, вот Икуко, щас приехала в Викторию)
для меня является настоящим временем. Потому, что событие произошло вот-вот, прямо сейчас буквально :-).

К тому же, учитывайте, что The Present Indefinite и The Present Continuous Tenses (могут) нести более или менне сильный отенок намерени я совершить действие в будущем. Tom comes tomorrow. Tom is coming tomorrow.

Но это попса по сравнению с русским "Я пошел в магазин. Скоро буду!", в котором будущее время выражено прошедшим (наверное, только с глаголами движения).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Syncro

> может когда-нить у них будет три времени как у нас :)

Вообще-то, как я недавно читал, многие современные эксперты сейчас и так считают что в английском всего 2 времени - настоящее и прошедшее - по числу временных форм глагола. Принятая в том, что они сейчас называют "traditional grammar", система времён была в 18-19 веке просто скопирована с латыни и не отражает действительность. Например, будущее запросто может выражаться не только временами Future, но и Present Progressive и даже Present Indefinite. Поэтому, сейчас они считают, что правильнее говорить не о "Future Tense", потому что временной формы глагола для будущего времени в английском вообще нет, а просто о различных способах выражения действия в будущем. А вообще, английская грамматика сейчас это действительно полный п...ц - берёшь несколько английских же учебников, и в каждом что-либо написано по-разному. :-D

Ron
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> В зависимости от контекста на русский язык оно может переводиться нашим настоящим или прошедшим временем.


Так я о том же и говорю, что выбор между Past Indefinite и Present Perfect Simple практически всегда определяется не сколько смыслом, сколько контекстом (обстоятельства времени - как раз частный случай этого).

Ron
()
Ответ на: комментарий от Ron

Ребята, я давно хочу спросить продвинутый бомонд: а у самих мелкомякгих что стоИт на их www.microsoft.com?

Помню, до 2000 года у них стоял SCO Unix с полной системой эмуляции Win NT 4.0 Server (типа Samba). Ибо при попытке поставить Win NT 4.0 Server все валилось в течении получаса...
Интересно, правдива ли информация?

mkudritsky
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ага, понятно. Все-таки Win-2003 Server уже тянет такую нагрузку. Думаю, что уже Win-2000 Server справился бы...

Чтобы торпедировать *unix с корпоративных сорваков мелкомягким осталось сделать небольшой шажок - сделать Windows freeware и opensource :-))) Тогда дело пойдет горааааздо быстрее.
Да, и еще им надо облегчить администрирование своих Server-систем. А то мне, например, пока проще прочитать 10 страничек iptables-HOWTO, чем искать, где там расставлять многочисленные крестики-галочки в Windows Server...

mkudritsky
()
Ответ на: комментарий от Ron

Да и кроме этого они искоренняют использование глагов, for ex:

give me a call, do me a favour

как бы не получилось: "казнить нельзя помиловать" c этими упрощениями и оборотами:), например человек, знающий английский только по учебникам и курсам, с трудом поймет этот самый соверменный язык, состоящий сплошь из фразеологизмов

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mkudritsky

> сделать Windows freeware и opensource :-)))

как только это произойдет сотни вирусов и тысячи хакеров торпедируют сети под управлением win серверов:)) через найденные дыры

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Syncro

2Syncro ** (*) (12.08.2005 16:26:25)

phone me up, give me a ring.. често, не вижу проблемы... особенно если уже знаешь или в языковой среде находишься.

Вы бы попробовали русский поизучать по грамматическим материалам для иностранцев. :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> често, не вижу проблемы... особенно если уже знаешь или в языковой среде находишься

да проблемы нет, нужно уметь строить предложения, чутьчуть отличать времена эти самые и знать обороты, но стандартизация то должна быть какая-то, а не так, что кто больше трюков знает тот и молодец:)

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Syncro

А это везде так, наверное. Хоть в программировании :-)
С опытом приходит. В том числе приходит и _свое_понимание_.
Я ведь не рыскал по инету за определениями функций английских времен.
Я их воспринимаю.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

английский это не то, про что можно сказать "я его знаю", его изучают всю жизнь:)

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Хочешь лечь?
Сам против, но контор знаю несколько, там админ UNIX ставить не хочет ;-)
Ломать впадлу, т.к. друг, но, похоже, что всем в падлу!

Хотя, ИМХО, надо строить нормальные сети!

PS
Надо, ради справедливости сказать, что, если оставил и ушел то ...
...

А когда Ж... в инет!

ManJak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от grob

>Хотел спросить, информация в вашем профиле корректна?

Корректна.

Что-то меня сглючило вчера насчёт PI и PII... Прошу прощения. Ессно, stick-stuck-stuck... Авой

PashaKustov ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>2. Я живу/жил в Бобруйске (последние 10 лет; и сейчас там живу!) = I have lived in Bobruisk (for the past 10 years)

I have been living in Bobruisk for the past 10 years. - потому что и сейчас ты живёшь - действие началось в прошлом и продолжается в настоящем. Соотв. Present Perfect Continuous

PashaKustov ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Ikuko has just arrived in Victoria. >(~Да, вот Икуко, щас приехала в Викторию) >для меня является настоящим временем. Потому, что событие произошло >вот-вот, прямо сейчас буквально :-)

Возьмём глагол come.

She has just come - она только что ___пришла___ She came .... - она ___приходила___.

Короче, я не знаю как это объяснить - увы через полтора года я уже начал забывать русский. Но вот по такому образцу, думаю, понятно чем отличаются эти два времени.

PashaKustov ★★
()
Ответ на: комментарий от Syncro

>например человек, знающий английский только по учебникам и курсам, с трудом поймет этот самый соверменный язык, состоящий сплошь из фразеологизмов

Тут и юмор на языке завязан - мало того, что он зачастую (по крайней мере на данный момент для меня :-D), так его ещё и не поймёшь корректно, если не знаешь конкретное значение игры слов.

К тому же всякие cockney rhyming slangs, акцентов вообще не сосчитать...

И английский, хоть они его, может, и пытаются упростить, зачастую может передавать одними и теми же словами двойной смысл (пунктуация не критична - строгих правил, гле ставить запятую, нет).

Например this product is not compatible with all laptops. Буквально: этот продукт "не совместим со всеми лаптопами". Из контекста скорее всего будет ясно, что он "совместим не со всеми лаптопами", но предложение можно перевести и как "не совместим ни с одним лаптопом".

Далее... Я только спустя год, живя здесь, узнал, что если неизвестно о человеке какого рода говоришь - надо говорить they (или he or she, но так не оч. красиво). Насколько я помню - нас в учебниках (в лингвистической-ish школе) этому не учили.

Есть ещё "правило" - стараться не заканчивать предложение предлогом и т.д. и т.п. -список можно продолжать до бесконечности.

PashaKustov ★★
()
Ответ на: комментарий от grob

>В посте, >на который я отвечал, было написано: >"Народ. Stick и stuck не связаны друг с другом ни коим образом"

Связан, связан :)

Но вот правда не слышал никогда we stuck with в значении "остаться" с чем-л. - я обычно говорил I decided to stick with..., или I preferred to stick with...

grob, Вы сами откуда будете?

PashaKustov ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.