LINUX.ORG.RU

Проект распределенного перевода от Linspire


0

0

Проект, названный the International Resource Management Application, или IRMA, набирает добровольцев для перевода основных системных сообщений с английского. В настоящее время поддерживается 24 языка, включая русский, еще 54 языка будет добавлено в течение нескольких недель. Как обычно великолепная идея несколько страдает от воплощения, в частности лицензией предусматривается безоговорочноая передача всех прав Linspire.

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: Demetrio ()

> в частности лицензией предусматривается безоговорочноая передача всех прав Linspire.

Не вижу ничего особенного. По-моему, просто не стали создавать лишние проблемы попытками включить все случаи, в которых эти переводы будут использованы, в том числе и платный дистрибутив. В конце концов, ну не продавать же ты будешь сам переводы вроде "Cancel" -> "Отмена" ...

Sudonix
()

Сложная лицензия. Я бы ее даже на русском не понял.

AVL2 ★★★★★
()

А им все смогут пользоваться или только Linspire?

Сообщения ядра тоже будут переводиться? :)

mikhail
()
Ответ на: комментарий от mikhail

Никогда не понимал зачем переводить сообщения об ошибках - ну прочел ты ее, а потом полез по импортным сайтам искать... Никто же не знает, что там в оригинале было - в итоге куча потерянного времени. И потом, зачастую сообщения переводятся вслепую - один столбик на русском, другой на инглиш. Без понимания контекста при таком подходе иногда можно вместо диалога с тремя кнопками Abort, Canсel, Terminate получить три одинаковые кнопки... :->

macavity
()

И чем лицензия не понравилась? Прям-таки беда будет, если переводом будет владеть Linspire. lol. Что за буржуйская привычка на каждый пук клеймо свое ставить?

majordomo
()
Ответ на: комментарий от macavity

Такие сентенции про перевод - плод виндозной инфантильности, захребетничества и трутнизма. Тому, кто ничего не делает, а только шарится по горбушке по варезным ларькам никогда не понять, что и зачем делается здесь, у нас.

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от majordomo

Мне показалось, что они хотят своей хитрой лицензией полностью снять все ограничения на перевод закрытых программ.

Если так, то это очень плохо. Свободные программы де факто имеют серьезное преимущество в плане простоты и скорости перевода и оно должно остаться за ними.

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AVL2

Премущество останется за лучшим, и не важно, открытый это продукт или закрытый.

majordomo
()

Вы что забыли, что это бывший Lindows?! Давить такие "дистрибутивы"!

gentoosiast
()
Ответ на: комментарий от macavity

Поставил тут на днях Novell Linux Desktop 9. Так вот там в YaST2 в (по-моему) категориях установленных пакетов есть такая категория как "Человек". Внимание: вопрос! Что там было ДО перевода?

phicus
()
Ответ на: комментарий от phicus

>Поставил тут на днях Novell Linux Desktop 9. Так вот там в YaST2 в >(по-моему) категориях установленных пакетов есть такая категория как >"Человек". Внимание: вопрос! Что там было ДО перевода? man наверное?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от phicus

YaST перевод вообще, судя по всему, делался автоматом, удивительно что им после этого еще пользоваться можно... Там еще не то есть - где-то в "менеджере оборудования"(или ему подобном) мне попадался пункт(среди категорий обнаруженного железа) "Интегрированая Среда Разработки" :)

По теме, здесь вроде бы такого случиться не должно, хотя бы один человек конечный перевод проверит и подтвердит...

Sudonix
()

Не знаю, где это вы нашли там лицензию, однако вот что написано в FAQ:

http://www.irmateam.com/faq.html

Q. Will translations done through IRMA be given back to the open source community?
A. Linspire believes strongly in open source software and has committed significant financial support for various open source projects. All translations made through IRMA will be made available back to the open source community. To see other projects that Linspire has contributed to, visit www.linspire.com/opensource.

km ★★★
()
Ответ на: комментарий от km

а это в общем то и не важно, всё равно остаётся то что голожопое "комюнити", думая о высоких идеях, кормит десятки компаний

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Дык оно же эти компании и создает и там же получает зарплату.

nx12
()
Ответ на: комментарий от anonymous

А тебе жалко, что ли? Ну и пускай кормятся, лишь бы условия лицензии соблюдали. Тем более что если их действительно будет десятки на продукт, либо им придется вертеться и добавлять что-то свое или точно так же и подыхать...

Sudonix
()

IMHO если бы такой сервис подняли создатели Debian или Gentoo, и лицензия оставалась от основного пакета, то доверия к этому сервису было бы поболе. А так --- переводите юноша, а мы потом ваш перевод назовем нашим, зато система будет говорить по русски.

dn2010 ★★★★★
() автор топика

Кстати, у меня давно была идея распределенного перевода русских manов, когда они разбираются по предложениям, и эти предложения заносятся в базу данных парами английский --- русский. Так при обновлении оригинала можно обойтись минимальными правками. Да и перевести вечерком десяток предложений лично мне не проблема, в отличие от полного man bash.

dn2010 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от dn2010

Этой технологии сто лет в обед. Называется Translation Memory (сокращенно TM). Существуют признанные коммерческие реализации (TRADOS, DejaVu, Transit) и свободные (OmegaT). Я бы советовал использовать и дорабатывать свободный проект OmegaT.

Создать базы из уже сделанных переводов можно с помощью программы из TRADOS WinAlign (или аналогичной). Важно совмещать с переводами именно те английские маны,к оторые переводилсь. Также необходимо научить OmegaT напрямую открывать man и XML (автоматически распознавать метки, чтобы те не засоряли память переводов). Возможно, я мог бы чем-то помочь.

slava HA altlinux ru

anonymous
()
Ответ на: комментарий от dn2010

>IMHO если бы такой сервис подняли создатели Debian или Gentoo, и лицензия оставалась от основного пакета, то доверия к этому сервису было бы поболе. А так --- переводите юноша, а мы потом ваш перевод назовем нашим, зато система будет говорить по русски.

А разве можно перевод сообщений программы под GPL делать не-GPL? Я думаю, что ты им просто передашь копирайт, а включат они в пакеты именно под нужной в каждом случае лицензией.

mikhail
()

ASPLinux - русский дистрибутив. Зачем что-то дополнительно переводить (интересно, что они будут переводить в Linspire)? Если уже сейчас всё переводится и делается... Изобретать велосипед?

Harzah
()
Ответ на: комментарий от Harzah

AltLinux тоже русский дистрибутив. И Linux XP тоже. И ни в одном, насколько я знаю, полностью переведенных русских manов нету. Часть есть в manpages-ru, еще часть доделана в ASP, еще один кусок в UTF-8 тут пробегал. Вместе они перекрывают большую часть manов, но не все. Кроме того, весьма симпатично было бы, если любой дистрибутив. независимо от происхождения, "говорил" на приличном русском.

dn2010 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Harzah

то же мне "русский", так feodore core, слегка отретушированное, вот AltLinux соовсем другое дело.

some_x
()
Ответ на: комментарий от macavity

>Никогда не понимал зачем переводить сообщения об ошибках

да почему, если перевод грамотный то помогает, а если уебочный то будешь голову ломать - я как то в системных сообщениях винды такой перевод видел - "файл картинки: svchost.exe" Вот и сиди думай потом то ли это имя образа или графический объект мля... Тогда действительно лучше не переводить.

hooj ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.