LINUX.ORG.RU

Появился проект по стандартизации переводов интерфейса


0

0

Практически во всех проектах есть много меню и подменю с одинаковыми фразами (Файл, Сохранить, Выход и т. п.), но для каждого проекта приходится заново переводить их на множество языков. Поэтому Rajesh Ranjan создал проект FUEL (Frequently Used Entries for Localization).

Всего таких фраз немного (500-600), так что их перевод в FUEL не займёт много времени, но позволит сильно облегчить жизнь локализаторам и стандартизировать переводы интерфейсов, тем самым делая десктопный линукс более цельным.

>>> Подробности

anonymous

Проверено: Shaman007 ()
Ответ на: комментарий от AP

> Английский язык не является производным русской или иной не англосаксонской национальной культуры и никогда им не станет. Надеюсь, не надо напоминать, что культура и язык неразрывно связаны друг с другом?

Фанатизм vs Рационализм?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от EmStudio

> ЗЫ: Туплю каждый раз, когда мне говорят "файл", имея в виду тонкий пакетик для бумаги. Кто это придумал?

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=file&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA

Как существительное:

бизн. подача документа; хранение документа в определённом порядке
выч. картотека; дело (в делопроизводстве)
дип. информационный файл; подшивка (газеты); регистратор (для бумаг)

Как глагол:

общ. регистрировать и хранить в определённом порядке (документы);

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

дурилко картонное. программы пишутся для клиентов, а они не всегда в ладах с английским. английский нужен, когда он действительно нужен.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Фанатизм vs Рационализм?

Тяжёло Вам жить с мышлением такими категориями, наверное. Не завидую.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> Ага, давайте сюда ещё добавим поле "субкультура"

А шо? Если использовать uint32 на каждое поле, то как раз будет ровно 16 байт

EmStudio
()
Ответ на: комментарий от EmStudio

>> Ага, давайте сюда ещё добавим поле "субкультура"

> А шо? Если использовать uint32 на каждое поле, то как раз будет ровно 16 байт

4294967296 субкультур? Маловато будет. Так может получиться, что два человека попадут в одну и ту же субкультуру. Давайте два раза по uint32, тогда можно будет ещё и поле "галактика" добавить - на всех алиенов хватит. У каждого будет своя субкультура.

voronaam ★★
()
Ответ на: комментарий от voronaam

Тогда надо еще поле "время" и флажок "устарело" добавить.

Здравствуйте -> Здарова -> Привет -> Хай -> Превед -> Всем чмоке

EmStudio
()

Нужная и полезная штука получается.

Aceler ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>Я очень не хочу поднимать тему курения травы среди посетителей ЛОРа, но Вы меня просто вынуждаете... :)

Да ладно, чго уж там... А вот вопрос интересный, название кнопочки "Help" тоже переводить будете? :)))))

A-234 ★★★★★
()

Как увидел тему, сразу подумал что в ней должен отметиться skull :)

eXOR ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

> Да ладно, чго уж там... А вот вопрос интересный, название кнопочки "Help" тоже переводить будете? :)))))

И все иконки тоже :)

EmStudio
()
Ответ на: комментарий от A-234

> А вот вопрос интересный, название кнопочки "Help" тоже переводить будете? :)))))

Название? Вероятно, Вы имели в виду текстовый заголовок? Если так, то уже перевожу. Дальше что?

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>Название? Вероятно, Вы имели в виду текстовый заголовок? Если так, то уже перевожу. Дальше что?

А дальше идет кульминация - пользователь нажимает на кнопочку "Помощь" и получает текст на непонятном ему языке. И кто из нас тут тупит?

Писать программы нужно так чтобы их переводить удобно было, а не велосипеды на гусеничном ходу изобретать, которые по большому счету нахрен никому не нужны.

Что с того что менюшки переведены будут? Этот лексикон Эллочки Людоедки и так уже всем понятен, даже тем кто в английском ни в зуб ногой. В переводах нуждаются сообщения, предупреждения, помощь, всплывающие подсказки. А вы все Yes/No/Cancel переводить, тоже мне проблема вселенского масштаба.

A-234 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

> Практика показывает, что быстрее и успешнее всего переводятся те приложения, которые хранят свои текстовые ресурсы в виде отдельных конфигов с открытым форматом.

> название кнопочки "Help" тоже переводить будете? :)))))

> Так и видятся диалоги: Скопировано 1 файл Скопировано 2 файлы ...

Все 3 вопроса из разряда фантастики, A-234 у нас сегодня местный комик.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от A-234

> А дальше идет кульминация - пользователь нажимает на кнопочку "Помощь" и получает текст на непонятном ему языке. И кто из нас тут тупит?

Я нажимаю на кнопку "Справка" в GIMP и получаю справку на русском языке. Локализованную справку также наблюдаю в Gedit, Evolution, Epiphany, File Roller, наборе игр GNOME... Та же фигня в кедах.

Учитесь думать головой. Она Вам дана всё-таки не для того, чтобы орехи колоть.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

> Что с того что менюшки переведены будут? Этот лексикон Эллочки Людоедки и так уже всем понятен, даже тем кто в английском ни в зуб ногой. В переводах нуждаются сообщения, предупреждения, помощь, всплывающие подсказки. А вы все Yes/No/Cancel переводить, тоже мне проблема вселенского масштаба.

Теперь объясни всем присутствующим, с чего ты взял что переводятся только менюшки

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Теперь объясни всем присутствующим, с чего ты взял что переводятся только менюшки

Гениально! Ну сам текст новости прочитать неужели влом?

"Всего таких фраз немного (500-600), так что их перевод в FUEL не займёт много времени, но позволит сильно облегчить жизнь локализаторам и стандартизировать переводы интерфейсов, тем самым делая десктопный линукс более цельным."

Или 500-600 фраз могут вместить все хелпы, сообщения и проч.?

A-234 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

> Гениально! Ну сам текст новости прочитать неужели влом?

Мозг включить не пробовали?

Речь идёт о типовых сообщениях, которые есть в каждом приложении, а не обо всех сообщениях.

Повторяю: учитесь думать головой.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

>Так и видятся диалоги: Скопировано 1 файл Скопировано 2 файлы ...

>И это еще русский на английский во многом похож, короче идея из разряда электронных переводчиков - чиста поржать.

ПРОФАААН!

Ты знаешь что такое plural forms в gettext? Это то, что придумалось взрослыми дядьками в те времена, когда ты еще в пленках вазюкался. Так что помалкивай, носитель неродного языка.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Угу, мальчик сегодня клоуном работает :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>Мозг включить не пробовали?

Тебе нет, и даже пытаться не буду, попроси кого-нибудь еще :)

>Речь идёт о типовых сообщениях, которые есть в каждом приложении, а не обо всех сообщениях.

Я имел в виду только то, что "типовые сообщения" и так понятны большинству. Интерес представляет перевод всего остального, что такими индусскими подходами увы не решается. Есть не индусские подходы, но для их постижения нужно, как Вы сами изволили выразиться:

"Повторяю: учитесь думать головой." Последуйте своему совету :)

A-234 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> Та же фигня в кедах

да нет, не таже. открыл я тут в локалайзе проект русского перевода четвёртокед - в документации всё совсем не радостно

overmind88 ★★★★★
()

Прочитал.

1. Господа, вы о чём базарите???!!!

Это древняя, как вся техника и всё право, идея: писать так, чтобы можно было перевести однозначно, а то, что однозначно перевести нельзя, не писать.

Мужик говорил о совершенно конкретной вещи: грубо говоря, надо составить словарь названий элементов/действий из 500-600 английских слов, В КОТОРОМ НЕ БУДЕТ ОМОНИМИЧНОСТИ, ИГРЫ СЛОВ, МЕТАФОР И Т.П. ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ЦЕЛЕВОЙ ЯЗЫК. Просто о понятно: в случае пары "en-ru" никаких "option", "host", "resolution" (увы, и это тоже!!!) и т.п.

Работа по предложенной схеме предполагает наличие двух документов: 1) Руководства по стилю написания оригинала; 2) Жёстких правил перевода. Так вот, ПЕРВОГО ДОКУМЕНТА В ЯВНОМ ВИДЕ НЕТ НИ У ОДНОЙ КОМПАНИИ НАЧИНАЯ С 70-Х ГОДОВ :(((. А ведь раньше были, и книги писали на эту тему, но... демонополизация, блин. Интеллектуальная собственность, блин. Отмена цензуры и свобода слова, блин. Свобода говорить так, чтоб тебя не поняли, вот что вышло.

Вторые документы есть у всех (или у очень многих), но без первых от них мало толку.

Скажу так: отсутствие руководства по стилю написания оригинала стоит мне СОТЕН ЛИШНИХ ЧАСОВ РАБОТЫ ЕЖЕГОДНО. Устал до смерти. Забодало. Буду действовать. На ЛОРе потом расскажу, что из этого вышло.

2. Кто сказал, что микрософт куда-то выложил свою TM?!

Вы чего, господа?! Прочитайте базовые положения микрософта об интеллектуальной собственности на материалы перевода.

На самом деле, то, что выложено для открытого доступа, -- это скверненький словарик примерно тысячи на 3 слов: всего строк в нём 12421, но русские переводы есть далеко не для всех. Полного комплекта TM по микрософтовским проектам, по-видимому, нет даже у самого микрософта, поскольку некоторые его генподрядчики (например, Lionbridge) используют технологии, исключающие передачу TM переводчикам-исполнителям (TM лежит на закрытом сервере, а совпадения бросаются веб-службой через Интернет).

Есть у микрософта и словарь более полный (соответственно, закрытый), но его несогласованность, скажем так, убивает наповал.

Несколько слитых в CSV микрософтовских памятей года так 2004 я видел. Деликатно говоря, это не тот материал, который следует использовать в качестве образца. Грубо говоря -- несогласованная куча абсолютного хлама, никем никогда не чищенная.

3. Приведённый Андреем источник (tngcom.org.ru) является не слишком полным и качественным, он содержит грубые ошибки (напр., middleware) и подчас в нём нет главных значений слов. Я бы как основной его не использовал.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

как Вы обьясните обычному юзеру что такое симлинк ? для обычного юзера нужны *папки* и *диски* или Вы будете каждому юзеру рассказывать о файловой системе линукса ?

просто всякий человек, немного узнав Linux считает себя нехуенным гением.... а про всех остальных он напрчь забывает.

и какой тут может быть путь на десктоп а ?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> как Вы обьясните обычному юзеру что такое симлинк ? для обычного юзера нужны *папки* и *диски* или Вы будете каждому юзеру рассказывать о файловой системе линукса ?

Увы, придётся и объяснять, что такое символическая ссылка, и рассказать немного о файловых системах, потому что линуксные (и вообще юниксные) файловые системы -- это нечто более сложное, чем каталоги и файлы.

Да, кстати. "Директория" -- это форма правления во Франции в конце 18 века, но никак не "каталог". Извините, транслитерация здесь не катит. Далее, "папка" не есть "каталог", о чём Микрософт честно рассказывал на TechNet: папка -- это достаточно общий контейнер, не обязательно соответствующий реальному каталогу.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> для обычного юзера нужны *папки* и *диски*

Диски нужны виндузятнегам. Это тупиковая концепция, которую даже микрософт потихоньку заменяет человеческой.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от FiXer

>> What language do you speak, dude? Albanian?

> Ты еще скажи hungarian (не дай бог) =))))

Mёsoni Shqip. Это наше будущее :(((

Orlusha ★★★★
()

Чуваки изобрели OmegaT :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AP

>Учитесь думать головой. Она Вам дана всё-таки не для того, чтобы орехи колоть.

А Щелкунчик, между прочим, не дурак был...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AP

>"В середине 20-того века английский язык окончательно утвердился как важнейший международный язык."

Между прочим, дурашливый^Hпридурковатый вы наш, русский - один из официальных языков ООН. И его понимают под пол миллиарда человек. То есть, насколько я понимаю, больше, чем немецкий, голландский, португальский и другие достаточно популярные в мире языки.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от sv75

>Она им уже помогла сделать VS EE Rus?

Без понятия что это, но грамотные переводчики софта это используют.

jackill ★★★★★
()

Вообще, самый страшный перевод в используемых OSS-программах, несомненно, в Azureus. Вот уж где полностью забили на стандарты и грамотность.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от jackill

>Без понятия что это, но грамотные переводчики софта это используют.

Без понятия что это, но грамотные переводчики софта глоссарий от MS используют.

jackill ★★★★★
()

> Поэтому Rajesh Ranjan создал проект FUEL (Frequently Used Entries for Localization).

anonymous объявляет о создании форка проекта с более благозвучным названием FUFEL (Frequently Used Fast Entries for Localization)

ЗЫ

Разбаньте, изверги, болезненно реагирующие на критику линупса, я уже остыл!

anonymous
()

Как юзал интерфейс на английском, так и буду. Русский там - не нужен!

anonymous
()

Хороший проект, однако не такой хороший как мог бы быть. Я когда-то давно видел в журнале описание специального языка для веба. В нем можно было писать текст, используя специальные конструкции для обозначения времени действия и тому подобное. Сам текст на английском, но за счет таких дополнительных информационных тэгов, автоматический переводчик мог правильно перевести текст на любой язык. Жаль не помню как это называлось. Вроде бы какие-то три буквы, что-то вроде Uxx, хз не помню. Интересно это было бы использовать для интерфейса.

// mrhx //

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Я когда-то давно видел в журнале описание специального языка для веба. В нем можно было писать текст, используя специальные конструкции для обозначения времени действия и тому подобное. Сам текст на английском, но за счет таких дополнительных информационных тэгов, автоматический переводчик мог правильно перевести текст на любой язык.

Если тексты сложности "Кошка мяукает" -- то реализуемо. Если "кошка мяукает в углу" -- уже нет.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Как юзал интерфейс на английском, так и буду. Русский там - не нужен!

Имеете право. Однако в этом случае Вам будет казаться, что Вы понимаете, о чём речь, а истинного понимания не будет. Например, когда Вы встретите где-нибудь слова "host", "option", "site", "facility" и другие из любимого списка или выражения типа "domain name". (Не обижайтесь, англоамериканец тоже в этих случаях не всегда понимает, о чём идёт речь :) ) Транслитерация только осложнит ситуацию.

Вообще, в плане однозначности смысла русский лучше английского. Я знаю, о чём говорю, переводом по ИТ занимаюсь не первый год.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от mono

> А gettext чем плох?

Это не средство достижения стандартизации и однозначности перевода. Сейчас разговор не о средствах, а о методологии.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Если тексты сложности "Кошка мяукает" -- то реализуемо. Если "кошка мяукает в углу" -- уже нет.

Можно же указать дополнительно к действию место, где это действие происходит.

Чтото вроде:

кто(кошка) что_делает(мяукать) где(угол) время(настоящее).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Можно же указать дополнительно к действию место, где это действие происходит.

> Чтото вроде:

> кто(кошка) что_делает(мяукать) где(угол) время(настоящее).

Получился текст по-японски или по-фински. Для правильного перевода с финского на японский или назад прокатит и без тегов. С болгарского на английский и назад -- тоже. Для правильного перевода с русского на английский и назад не прокатит вообще: например, I go to school, I am going to school и I have been going to school -- слишком разные концепции изменчивости имён и системы времён, их нельзя сопоставить друг другу однозначно никакими тегами. С албанским было бы ещё веселее, там есть концепции, которых нет ни в каком другом языке.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> А там ничего и не нужно искать: под каждой переводимой строкой показываются несколько вариантов перевода термина или фразы из другой программы, чей перевод есть в розетте.

Вариант прежнего перевода показывается. А вот из другой программы ни разу не встречал. Полазил, действительно есть для общеупотребимых слов. Жаль, что нельзя повлиять на эту базу. Кроме того, сильно много предложений. Некосистентненько.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Когда там альтовцы начали коммитить свои патчи в апстрим, а?

Зависит от апстрима. За всех не скажу, но всё, что я делаю, одновременно уходит в апстрим. См. коммиты в SVN KDE по пользователю cas или рассылку kmymoney2.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Зачем нужны переводы,когда есть один международный язык?

Язык жестов? Так он тоже имеет локализованные отличия.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> Кстати, да! Что там, Андрюша, с моим переводом веб-морды cups? :)

Ты просил для поправки po-файл от CUPS. Я послал ещё до отпуска, а на отпуске почту не читал. Так что как будет от тебя правка или отказ от неё, сразу пойдёт в пакет и апстрим.

Skull ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.