LINUX.ORG.RU

еще один перевод.
не надоело делать одну и ту же работу по 10 раз.... типично для линуксоидов...

anonymous
()

Зря вы это не скоординировали с нами дабы люди одну и туже работу дважды не делали ;) Но раз такое дело вы не против если ваш перевод попадет на unix4all (а затем на gentoo.org) среди прочих?

zenkov ★★★
()

Да перевод это классно!!! Скоро в сети появится проект где то в начале марта там будет лежать практически вся дока про *nix системы, перевод очень качественный только за доступ правда надо будет платить правдо не много!!!!!

anonymous
()

anonymous (*) (2003-01-17 23:22:03.195)

Не думаю, что сервис будет пользоваться популярность. Платить за переводы бесплатной документации не будут. Только потому, что появится бесплатный перевод ;)

zenkov ★★★
()

А по моему, перевод не ахти, не дело помещать его на unix4all

anonymous
()

anonymous (*) (2003-01-17 23:36:45.318)

Дак мы его отредактируем.

zenkov ★★★
()

Отлично, очень веселый перевод!!! Я тащусь просто!!! Только RAID - избыточный массив недорогих дисков.

anonymous
()

svyatozar ещё ИФ ваши нужны.

Можно послать по email'у: pythoo@yandex.ru

zenkov ★★★
()

2anonymous (*) (2003-01-17 23:49:48.985)

Ну хорошо :) Мы его перепишем.

zenkov ★★★
()

Лучше заведите себе подружку. И то толку будет больше.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от zenkov

Если хороший перевод и в тему то я думаю за 200-300 рублей я бы купил себе! Хорошой доки в сети нет как таковой. Я думаю за работу переводчикам заплатить не западло.

anonymous
()

Что то у меня наверно сегодня паршивое настроение... По поводу доки к Gentoo: 1.Когда из мануала на русском к тебе обращаются на "ты" - как то очень режет глаза. 2.И все-таки, народ, когда выкладываете документы в сеть, ну неужели тяжело проверить орфографию?! И ИМХО английские термины переводить дословно не есть правильно. А то потом у читателя могут проблемы начаться)) p.s. на мои ошибки не обращать внимания))), поздно уже А денег я бы платил только после прочтения доки, конечно если она того стоит.

Niki
()

За перевод огромное спасибо. Некоторые недостатки есть. Но zenkov полностью прав. С уважением, Андрей.

Devil
()

2 Niki

Поддерживаю полностью!

anonymous
()

некрасиво звучит как-то я привык называть его все-таки Генту.

anonymous
()

ну на ТЫ это ещё поспорить нужно, в сети многие (в том числе и я) предпочитают обращение на ты. А вот с переводом один в один действительно, пожелание авторам нести как можно больше отсебятины.

Давненько присматриваюсь к этому дистру, всё вокруг да около хожу, всё таки наверно стоит попробовать

Народ вот объясните плз, для Duron-а какую сборку брать? Athlon? i686? (и ещё не скажете если таки под атлон, то какие флаги компилятору врубать чтобы на локальной машине под свою архитектуру компилить - кроме как i686 не нашел ничего)

anonymous
()

Если сильно делать нечего, то можно и Дженту завести. Но пока поставишь, все сделаешь и настроишь - придется много пыва выдуть. А когда наконец-то все стоит и работает выяснится, что бороться-то особо незачто, дистр как дистр. У SuSE все это из коробки работает и ставится за 40 мин.

anonymous
()

маны вообще принято писать в безличной форме (ты/вы не употребляется). кому для этого не хватает навыков русского - лучше втихомолку подучивайтесь, чем лезть на передний край.

насчет SuSE за 40мин - смотря какие цели. однозначно перекомпиленный дистр будет работать на твоей телеге быстрее (а в текущих ситуевинах в мире gcc/glibc/hardware - иногда в разы быстрее). да и заодно кой-че об интерналсах узнаешь. если нужна машинка на принтере печатать - тогда да, не заморачивайся gentoo, есть пути побыстрее ;)

anonymous
()

бля, ну и перевод, дети в детском садике лучше бы перевели

anonymous
()

Сообщаю об ошибках, найденных в переводе.

Напутствие переводчика, первое предложение - заменить слово 'here' на
слово 'здесь'.
'Русском' нужно написать с маленькой буквы. В русском языке нет
капитализации.
Слово 'проект' пишется с буквой 'e', а не 'э'.
Дисковод компакт дисков - устоявшийся перевод 'привод CD-ROM'.

'Русский перевод другого автора документации по установке, учебника
о Портаже...'
Русский перевод автора или 'русский перевод документации по установке,
учебника о портежах другого автора'?

Названия интерфейсов не переводятся (можно перевод написать в скобках).
Поэтому нельзя писать 'скази', да еще и с большой буквы - после транслитерации
аббревиатура теряет смысл и становится обычным заимствованным словом.
Правильнее было бы в скобках написать (произносится как 'скази')
Перевод 1-го предложения документации мог бы звучать примерно так:
В случае, если ваши привод CD-ROM и BIOS поддерживают загрузку,
данный новый загрузочный компакт-диск загрузится с любого современного
привода CD-ROM, работающего как на шине IDE, так и на шине SCSI.

Гораздо проще и звучит по-человечески. Наверняка можно сделать еще
лучше.
Задачи переводчика - передать смысл, сохранить как можно ближе
стиль автора и манеру повествования, стараться не раздувать
предложения, стараться не добавлять отсебятину и излагать все
по-русски.

Тут почти весь перевод можно считать ошибкой.
Вот несколько примеров (все читать лень - просматриваю мельком):

'Дженту Линукс может быть установлен с помощью единого из трех tar-архивов
стадий "stage".'
Что значит 'стадий архивов'? Русское сочетание?
'...которые должны быть выжжены на обычном...'
Если хочется использовать сленг, пиши 'нарезаны', однако в данном случае
лучше использовать слово 'записаны'. Словообразование американского
языка отлична от русского.

Стартер Дженту (LiveCD).
Это самое оригинальное, что я видел когда-либо. Кто сказал, что
LiveCD - это 'стартер'? Кто сказал, что liveCD вообще нужно
переводить?

А вот несколько чудных слов:

буга (бага, ошибка, если по-русски)
раЗсмотрим...
выписка (note, примечание)!

Есть большая просьба - прочитай все вслух, загрузи все в ОО, проверь
запятые, ошибки, корявые слова. Сличи перевод с английским текстом.
А на этот перевод навесь версию 'ранняя альфа' :)

jackill ★★★★★
()

Гм. Нашел у себя ошибку - не 'отлична', а 'отлично', а еще лучше 'отличается'
:)

jackill ★★★★★
()

В Пон. скорей всего отредактирую.

zenkov ★★★
()

>Стартер Дженту (LiveCD). >Это самое оригинальное, что я видел когда-либо.

Ну почему же самое то? syslogd там называется судовым журналом.

zenkov ★★★
()

:)
Я не стал все читать - у меня нет дженту и не предвидится в ближайшее
время. Мне просто было интересно посмотреть на уровень перевода.

jackill ★★★★★
()

jackill - ай да молодца :) хорошие комментарии.

>>маны вообще принято писать в безличной форме (ты/вы не >>употребляется). кому для этого не хватает навыков русского - лучше >>втихомолку подучивайтесь, чем лезть на передний край.

И не только маны. Еще и доки бы хотелось иметь в обезличенной форме. Без всяких "я" и ублюдочных смайликов.

Ну эстет я, что поделать :(


anonymous
()

Очень правильные замечания по переводу. Не надо только заявлять, что в русском языке нет правил, требующих написания некоторых слов с прописной буквы. Есть, но они не такие как в германских языках.

anonymous
()

Нет всё таки я лучше его сам переведу. Извиняюсь, но редактированию этот документ не подлежит :)

zenkov ★★★
()

Я не имел ввиду, что нет правил, когда в середине предложения
слово пишется с большой буквы. Я имел ввиду именно отличие
правил русского и английского/американского языков.
4zenkov: я все ждал, когда ты это скажешь, потому что после слов
"мы его поправим" я чуть не ох...ел. :) С английского читать легче,
чем с этого перевода.
4Переводчик: несмотря на критику, ты продолжай переводить.
Поначалу выходит коряво, чтобы получилась конфетка приходится
затрачивать много времени. Однако потом, если способности
есть, все станет лучше. Книг больше читай. Желательно не переведенных,
а русских. И не pocket-book :)

jackill ★★★★★
()

Да, впечатление от перевода такое, что как буд тол бы стилусом по нему прошлись, причем туда и обратно, прикольно, блин, я когда читал, чуть со стула не падал :) НО! Все таки переводчик молодец, Двумя руками подддерживаю предыдущее сообщение во второй его части

anonymous
()

Перевод документации дело серьезное и надо к этому относится соответственно.Я не могу сказать, что свободно владею английским, но все же попытался сравнить оба текста - оригинал и перевод и у меня создалось впечатление совершенно дилетантского подхода автора к этой работе, Например что такое "единый из трех tar-архивов стадий "stage"? Может лучше "с использованием одного из трех tar-архивов,маркируемых "stage" и в скобках привести перевод "stage" (ступень, стадия). Что значит "шнуровать" систему? Слово "scratсh" перводится как "наспех собранный","наспех нарисованый","временный". При чем здесь шнурки? "В этой директории ты увидишь несколько поддиректорий, таких как athlon для каждой из наших архитектурно-специфичных сборок." Кто небудь эту фразу понимает? Я например понял не сразу... Ну еще там много всего - про RAID -"Громоздкий Массив Недорогих Дисков" и про "Скази" уже говорили... От себя добавлю "противопожарную стену" (FIREWALL). При этом почему то некоторые термины оставлены на английском. Английские названия шин, типов интерфейсов и т.д. уже устоялись. Перевод их на русский только вносит путаницу в текст. Если есть желание разъяснить тот или иной термин - лучше их отнести в сноски в конце текста. И наверно использование местоимения "вы" выглядело бы более вежливо... Не спорю - автор взялся за тяжелую и неблагодарную работу, но делать ее надо все же основательно.

anonymous
()

Блядь! От 'тыкания' в документации просто коробит. Что за ебаное панибратство? s/ты/вы/g быстро!

beer_rulez>

anonymous
()

а я вчера свой дженту "лечил":) (emerge вылетал с ошибкой)
"вылечилось" убиванием всех *.pyc, *.pyo в /usr/lib/pyton2.2

Led ★★★☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.