LINUX.ORG.RU

На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux

 , ,


0

0

Разработчик словаря мультитран Андрей Поминов выложил на сайте multitran.ru ссылку на GPL-версию русско-английского и англо-русского словаря Мультитран для ОС Linux. Представлена версия словаря без технической поддержки и обновлений, содержащая порядка одного миллиона слов и выражений, чего зачастую вполне достаточно для "бытовых" нужд обычного пользователя. Программная оболочка не содержит особых наворотов, она делает лишь одно — ищет переводы слов и словосочетаний. Сам словарь отличается высоким качеством и хорошим оформлением статей. Способ пополнения словаря очень похож на способ разработки СПО — пользователи часто сами добавляют в словарь новые слова и словосочетания. Программу под Linux разрабатывал сотрудник компании АльтЛинукс Станислав Иевлев.

Предваряя споры о нужности платной версии, хотелось бы пояснить, что словарь является профессиональным инструментом для переводчиков, и, конечно, переводчикам очень удобна актуальная постоянно пополняемая версия словаря, и за такой инструмент они готовы платить.

>>> Страница

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

Единственное что, в новости была благодарность авторам. Её мне кажется стоило оставить.

Тем кто говорит "баян" - ссылка на версию для линукс в разделе "скачать" появилась буквально вчера. Именно об этом и новость.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика

Соберите, пожалуйста, кто-нибудь для Ubuntu пакетик.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sun-ch

>Дык конечно проще, Тютчев или Блок - вообще дилетанты, а не переводчики.

Перевести произведение, сохранив только смысл (но не заморачиваясь над формой), проще. Если оно, конечно, написано не в столь отдаленные времена.

Типовую инструкцию - еще проще.

Но какую-нить специфическую хрень, о которой еще и не слышал никогда, да с середины - вот это задача для профи.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> вроде бы стардикт неплохой переводчик, зачем еще один нужен?

Словарь и оболочку не путай.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sun-ch

> Ну я видел. У меня девица знакомая была, она Гейне прямо с листа переводила, а это литературный перевод, с рифмами и интонацией.

Ну лексика то у Гейне общепринятая, а не специальная. А в повседневном переводе чаще нуждаются всякие инструкции, бюрократические бумажки и техническая литература.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Gharik

> А незнание аглицкого в мире UNIX - признак предельного ламеризма.

Нука газопроводчик, переведи ка мне простейший технический термин «footstock» без словаря.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

> Тем кто говорит "баян" - ссылка на версию для линукс в разделе "скачать" появилась буквально вчера. Именно об этом и новость.

Проблема тут такая. Те кому было надо скачали давно и без ссылки. Так что сабж. — это реклама линукса, а не продвижение мультитрана.

// надеюсь так моя мысль понятнее выглядит

anonymous
()
Ответ на: комментарий от jackill

> Но какую-нить специфическую хрень, о которой еще и не слышал никогда, да с середины - вот это задача для профи.

Это не задача, это глупость. Всё равно что гуманитарию читать учебник по матану с середины параграфа о линейном программировании.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Мысль понятна. Одно уточнение - ежели Вы о лоре, то зуб даю :) что это была новость о мультитране с целью поведать тем кто не знает о том, что есть версия словаря под линукс.

Если о ссылке на сайте мультитрана - то упоминание линукс конечно приятно, за что отдельное спасибо Андрею Поминову. Тем не менее, когда я пришёл несколько дней назад на сайт мультитрана и поискал версию для линукс, ссылки на сайте не было, в результате чего, естественно, я не нашёл версию для линукс. Теперь ссылочка на sf.net там есть и если кто забредёт так же как я, сможет скачать с соурсфорджа, ежели не найдёт в дистрибутиве. Я кстати, даже не попробовал искать в дистрибутиве, а когда узнал что существует версия для линукс - поискал и нашёл. У меня альт, так что пользователи альта могут установить программу без каких-либо проблем.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

> Нука газопроводчик, переведи ка мне простейший технический термин «footstock» без словаря.

Это, сынок, не "технический термин", это - "убогий жаргонизм", из которых чуть более чем полностью состоит речь инженера западных варваров. Точно так же как и у нас всякие "суппорты", "ласточкины хвосты" и т.д.

Я не птица, чтобы петь на лунной мове, если у тебя с этим проблемы - заработай денег и найми переводчика.

Gharik
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

s/пользователи альта/по крайней мере пользователи альта/

Кстати, опять к анонимусу - какой смысл автору мультитрана рекламировать линукс? С этого он ведь ничего не имеет вообще.. просто выложил человек ссылку на версию, за что ему и спасибо.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AndreyKl

У тебя тоже маркетинг головного мозга.

Если мультитран хочет продвижения своего продукта под GNU/Linux, пусть отрядят мантейнера для всех основных дистров и попросятся в коммерческие репозитарии.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

> Кстати, опять к анонимусу - какой смысл автору мультитрана рекламировать линукс?

Я об этом и говорю. Рваный боян подклеить это конечно замечательно и всё такое, но конструктивной последовательности действий как-то не наблюдается.

anonymous
()

Оторвать бы руки Станиславу Иевлеву на кучку недобиблиотек из полутора .cc файлов. Сделали бы один пакет с библиотекой, утилитами и опциональным фронтендом, и отдельно второй с данными. Так нет, теперь ради этой срани 7 пакетов делать. И это еще пока никто не догадался какую-нибудь _полезную_ библиотеку назвать libfacet или libbtree - а догадается, мультитрансовское поделие будет прямо на дороге. Башкой думать надо, блин...

anonymous
()

Стасу спасибо, пользуемся с 2005 года с огромным удовольствием. Жаль, что нет развития.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MadCAD

>Осетрина не просто второй свежести, а 32й: Latest file на сурсфорже в этом проекте 2005-01-28.

Английский образца 2005 г безнадёжно устарел, это да.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Если мультитран хочет продвижения своего продукта под GNU/Linux, пусть отрядят мантейнера для всех основных дистров и попросятся в коммерческие репозитарии.

Да не очень он хочет продвижения мультитрана под линукс. Я с ним переписывался (с автором мультитрана и владельцем сайта, именно в результате переписки ссылка и появилась), он не видит смысла выпускать коммерческую версию под линукс. Насколько я понимаю, версия под линукс вообще появилась не по инициативе со стороны мультитрана, а видимо по инициативе Станаслава Иевлева. Как я понимаю, нужно сказать спасибо Андрею Поминову за то что не возражал и предоставил всё что нужно. Так же нужно сказать спасибо Станиславу Иевлеву за разработку. И за ссылку на сайте тоже спасибо Поминову.

Никакого маркетингового заговора тут видеть не нужно, под линуксом работает не так много профессиональных переводчиков. Я поднимал вопрос о возможном коммерческом варианте версии для линукс переписке с автором мультитрана, и, насколько я понял, коммерческой выгоды (по крайней мере в ближайшей перспективе) автор не видит никакой вообще.

Не, я конечно понимаю что кругом враги, альт уже давно подкупил всех чиновинков, а государство скрывает, но право слово, нужно иногда давать понять своей параное, кто в доме (в смысле, в голове) хозяин.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AndreyKl

> Никакого маркетингового заговора тут видеть не нужно

Его и нет. Есть только маркетинговый идиотизм. Что

> не очень он хочет продвижения мультитрана под линукс

только подтверждает.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> не очень он хочет продвижения мультитрана под линукс

На этой фразе я настаивать не буду, конечно. Это я неаккуратно выразился, автор ничего такого не говорил. В ответ на мой вопрос о выпуске полной платной версии словаря под линукс, он ответил так, цитирую

"... Не уверен, что это имеет коммерческий смысл. "

В связи с участившимися случаями обострения паранои у аналитиков ЛОРа, хочу пояснить, что новость опубликована исключительно по моей инициативе, автор мультитрана никакого отношения к опубликованию данной новости не имеет.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ip1981

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Спасибо, поржал.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Литературный перевод, как это не парадоксально, проще.

Наверно поэтому в жежешечке уже неделю из топа не выходит срач на тему нового перевода Сэлинджера

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

> хочу пояснить, что новость опубликована исключительно по моей инициативе, автор мультитрана никакого отношения к опубликованию данной новости не имеет.

Ещё поясните, в чём суть новости, и новость ли это? Ведь в альтлинукс этот пакет есть уже много лет, и как тут выяснилось с тех пор за 4 года ничего не изменилось в коде...

annonymous ★★
()

> Предваряя споры о нужности платной версии, хотелось бы пояснить, что словарь является профессиональным инструментом для переводчиков, и, конечно, переводчикам очень удобна актуальная постоянно пополняемая версия словаря, и за такой инструмент они готовы платить.

Насколько я понимаю, GPL версия позволяет брать словари "из своих источников" и юзать нахаляву под Linux? Очень неплохо.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это не задача, это глупость. Всё равно что гуманитарию читать учебник по матану с середины параграфа о линейном программировании.

вы, голубчик, гуманитарий, да? матан и ЛП - это несколько разные разделы математики

anonymous
()
Ответ на: комментарий от annonymous

Новость в том, что на сайте теперь есть ссылка. Четыре года до этого её там не было.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика

Ураа! Вот так новость, замечательно :-) Наконец-то лучший словарь досутпен и под гну/линукс

frd ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Насколько я понимаю, GPL версия позволяет брать словари "из своих источников" и юзать нахаляву под Linux? Очень неплохо.

Насколько я понимаю, GPL-версия программы к левым абсолютно паралельна.

Насколько я понимаю, вопрос в том, позволяют ли словари использовать их так, как Вы хотите.

AndreyKl ★★★★★
() автор топика

чета там ссылка ведет на такое поделие, что радость сильно поугасла...

frd ★★
()

За такие новости автору и тому кто ее пропустил надо яйца отрезать. Правильнее будет "ура, камрады, я случайно открыл для себя мультитран под линух, уррааа мне умному." 1) новость - бойан 2) библиотек для одной программы слишком много, думал переписать, да недосуг 3) моно я угадаю - следующей новостью будет "камрады, я открыл для себя "http://jalingo.sourceforge.net/"; Жалинго словарь и возможность цеплять туда декомпилировалный словари из лингвы, ура мне!!... не , ну пиздец, лор в своем репертуаре..

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

> Насколько я понимаю, вопрос в том, позволяют ли словари использовать их так, как Вы хотите.

А что могут сделать несчастные книжки с насильниками? Бить переплётом по рукам? Резать пальцы страницами? Перемешивать буковки?

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

> Насколько я понимаю, вопрос в том, позволяют ли словари использовать их так, как Вы хотите.

Я думаю в словарях исполняемого кода точно нету, так что никакой обфускации там не придумаешь, максимум - какое-нибудь шифрование. Уж тут-то при наличии работающей версии делов на полчаса самое большое.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

p.s. а то переодически ждать пока у них главная загрузиться за..ывает

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>матан и ЛП - это несколько разные разделы математики

Это несколько не так :-). Линейное программирование всё же есть раздел ТФВП, простонародно именуемой матан. Другое дело, что область ЛП весьма специфична.

mister_VA ★★
()
Ответ на: комментарий от kott

>у меня одного дежа-вю, как будто это уже было года три назад?

оно в FAQ местном уже давно висит, только его мало кто читал.

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_num_0

> А этот чудо словарь под StarDict имеется? Не qt же ставить, согласитесь...

Насколько я помню, совсем недавно кое-кто кроссовер ставить не побрезговал. А qt знач религия запрещает...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Насколько я помню, совсем недавно кое-кто кроссовер ставить не побрезговал. А qt знач религия запрещает...

Не религия, а здравый смысл.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это не задача, это глупость. Всё равно что гуманитарию читать учебник по матану с середины параграфа о линейном программировании.

Я офигеваю. Я десять лет занимаюсь локализациями, из них пять отработал письменным переводчиком и мне анонимус будет рассказывать, что есть глупость, а что нет.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vaborg

>да да - потом мы читаем про гуртовщиков мыши, как раз хороший термин для середины текста.

И вы тоже идите в жопу.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gharik

>Я не птица, чтобы петь на лунной мове, если у тебя с этим проблемы - заработай денег и найми переводчика.

Про последних тут и говорили. Более того, тот же слэнг зачастую не знают сами носители языка и создают весьма чудесные ресурсы а-ля urban dictionary.

А уж применение слов, имеющих множественное значение, в узкоспециализированном тексте - это вообще писец.

Конечно, маны можно читать легко без словаря.

Но к сожалению манами все не ограничивается. И когда у тебя идет сначала текст про Римскую Империю, а следующим - описание двигателя гоночной машины и различных приблуд к ней с гоночными терминами, то будь ты хоть трижды переводчик, ты будешь читать словарь, статьи по этим темам, советоваться с историками и механиками и только потом переводить. Иначе ты не переводчик, а говно.

P.S. Или ты можешь быть обезьянкой и всю жизнь переводить руководства к мясорубкам и принтерам.

P.P.S. Гуртовщики мыши - это к автопереводчикам.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mumpster

2mumpster 05.11.2008 13:09:57)

DIRECTIONS

From OR Tambo International Airport
• Follow the R21 when exiting the airport.
• Take the Voortrekker Road (Kempton Park) off ramp. Keep in center lane.
• Turn left at the robot – follow the Kempton Park sign. Pass 2 sets of robots.
• Turn Right into Monument Road at next robot.
• Turn left into CR Swart Road at 2nd robot.
• Turn right into Pretoria Road.

Как проехать

Из международного аэропорта Тамбо OR (//международный код аэропорта заказчик сам знает - не ищу... хотя и странно, они трехбуквенные обычно)

* Из аэропорта выезжаете на магистраль R21
* Съезжаете с магистрали на дорогу Voortrekker Road (Kempton Park). Держитесь в центральной полосе.
* У автоматического регулировщика движения поверните налево и езжайте вперед под указатель (дороги) Kempton Park. Двух регулировщиков проезжаете прямо
* У следующего регулировщика поворачиваете направо на дорогу Monument Road

ну и т.д.
=====================

Так?

Вот, вообще в словарь не лазил :-) С роботами, конечно, непонятки легкие, но по-моему не сильно наврал... В гугль-картинки НЕ смотрел (для чистоты эксперимента :-)

На стиль изложения в русском внимания, пожалуйста, не обращайте - с утра, да еще и нахаляву я бюрократизмами писать не собираюсь - все же 10 лет работы freelancer'ом даром не проходят :-)


anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

2anonymous (*) (05.11.2008 13:28:18)

Хороший - не проще, если в письменном виде.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

2AndreyKl * (*) (05.11.2008 14:37:43)

4 или 5 лет тому назад находил эти ссылки и пытался скомпилировать под свой Debian. Не вышло, но не больно-то и надо, кстати - что у меня браузер отсох? :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от jackill

2jackill ***** (*) (05.11.2008 14:59:04)
>Типовую инструкцию - еще проще.
Нет :-)
1. Другой заказчик, другие требования (они другие слова хотят по своему глоссарию!)
2. А теперь представляем, что инструкция на местечковом китайском (индийском, французском) диалекте английского... и не понимаем, зачем там где что (грамматика по сравнению с привычной, корректной вся перекорёжена)


>Но какую-нить специфическую хрень, о которой еще и не слышал никогда, да с середины - вот это задача для профи.

Гы. Вообще бесполезно браться переводить в области/отрасли, которую не знаешь хотя бы как-то. Видел я такие переводы по радиоэлектронике :-). А уж над моим переводом с японского по бурению во ВНИИПИ ржал весь отдел (поняли, что не моё - не обиделись, просто по этой тематике больше не давали :-).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от jackill

2jackill (06.11.2008 1:48:38)
>. Или ты можешь быть обезьянкой и всю жизнь переводить руководства к мясорубкам и принтерам.

Римская империя или мясорубки это совершенно не важно, главное, чтобы платили хорошо! :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Гы. Вообще бесполезно браться переводить в области/отрасли, которую не знаешь хотя бы как-то. Видел я такие переводы по радиоэлектронике :-). А уж над моим переводом с японского по бурению во ВНИИПИ ржал весь отдел (поняли, что не моё - не обиделись, просто по этой тематике больше не давали :-).

Всегда полезно обращаться к специалистам со знанием предметной области. Но не всегда это удается.

Я вот в полуха слушал творения синхронистов на автодесковских сборищах - тоже косяков было до чертиков. Но все таки и такой перевод для большинства лучше, чем никакого.

ЗЫ

Ссылка таки размещена, а не выложена.

AVL2 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.