LINUX.ORG.RU

На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux

 , ,


0

0

Разработчик словаря мультитран Андрей Поминов выложил на сайте multitran.ru ссылку на GPL-версию русско-английского и англо-русского словаря Мультитран для ОС Linux. Представлена версия словаря без технической поддержки и обновлений, содержащая порядка одного миллиона слов и выражений, чего зачастую вполне достаточно для "бытовых" нужд обычного пользователя. Программная оболочка не содержит особых наворотов, она делает лишь одно — ищет переводы слов и словосочетаний. Сам словарь отличается высоким качеством и хорошим оформлением статей. Способ пополнения словаря очень похож на способ разработки СПО — пользователи часто сами добавляют в словарь новые слова и словосочетания. Программу под Linux разрабатывал сотрудник компании АльтЛинукс Станислав Иевлев.

Предваряя споры о нужности платной версии, хотелось бы пояснить, что словарь является профессиональным инструментом для переводчиков, и, конечно, переводчикам очень удобна актуальная постоянно пополняемая версия словаря, и за такой инструмент они готовы платить.

>>> Страница

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()
Ответ на: комментарий от AVL2

2AVL2 ***** (*) (06.11.2008 8:55:31)
>Всегда полезно обращаться к специалистам со знанием предметной области. _Но не всегда это удается._

Угу!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Римская империя или мясорубки это совершенно не важно, главное, чтобы платили хорошо! :-)

молод ишшо. До 40 ты работаешь на авторитет, а после, уже твой авторитет работает на тебя.

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AVL2

нужны эти *** авторитеты :-)
переводческое агентство -> пробный перевод -> заказы.

anonymous
()

А другие языки когда будут? Можно подумать всем нужны английские словари на миллион терминов. Большентсву хватит и десяти тысяч. А вот простенький словарь на пару тысяч слов для остальных языков придётся ждать незнамо сколько. :((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А вообще всё проще делается: из multitran.ru с помощью prism делаем веб-приложение. Ставим прям в него AdblockPlus, чтобы баннеры не мешали работать. Пользуемся.

Скриншоты в студию! А то говорить все горазды.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AVL2

Ссылка всё всё время была. И новость всё время была. Просто щас на главную выложили

GreyDoom ★★★★
()
Ответ на: комментарий от mister_VA

забавный вы мистер :)

Значит, ЛП -- у вас матан (математически именуемый математическим анализом), а вот ТФКП (ну ведь логично, что теория функций комплексного переменного не может быть частью теории функции вещественного переменного), частью матана не является.

Можно узнать место приобретения столь глубоких знаний о разделах математики?

anonymous
()

Ничего не понимаю. Прога в исходных кодах, GPL. Тогда почему до сих пор нет словаря под StarDict??

anonymous_num_0
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Римская империя или мясорубки это совершенно не важно, главное, чтобы платили хорошо! :-)

Боже, оно разговаривает! :-)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> У автоматического регулировщика движения
ну теперь, надеюсь, понятно, зачем словари даже профи?
на всякий случай поясню = чтобы не гадать, а точно знать.
робот (здесь) - это светофор, что очень быстро можно узнать из соответствующего словаря - либо гадать потом на местности.;-(

mumpster ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>ЛП -- у вас матан (математически именуемый математическим анализом), а вот ТФКП (ну ведь логично, что теория функций комплексного переменного не может быть частью теории функции вещественного переменного), частью матана не является.

Честно не догнал... Собственно, на мат-мехе начала ЛП нам читали как раз в курсе ТФВП(причём одной), а вот ТФКП -- это был отдельный предмет с отдельным преподом, сей раздел вообще ещё называют теорией аналитических функций. А весь ТФ*П -- это частный случай ФН и деление математики на разделы -- занятие бесперспективное. Например, такой раздел как математическая физика реально является разделом из дифференциальных уравнений. А куда отнести теоретическую механику? К матану, аналитической или дифференциальной геометрии?

mister_VA ★★
()
Ответ на: комментарий от mumpster

2mumpster *** (*) (06.11.2008 20:10:33)
>робот (здесь) - это светофор, что очень быстро можно узнать из соответствующего словаря
кто это сказал?
тут нет
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=robot
поиск в гугле ничего похожего на светофор не приносит.

Я бы вообще гораздо больше поверил в то, что это автомат на платной дороге :-)

Почему я я должен больше верить словарю (кстати, какому?), чем себе? Чем плох вариант "автоматический регулировщик движения"? светофор сюда точно подходит, а если автор английского текста так замысловато изъясняется, то чего он хотел получить в переводе на другой язык?

Светофор всегда traffic lights было, и нечего ерунду придумывать :-)

Это, так сказать, точка зрения профессионала. (Иными словами, даже маленького недочета у меня в переводе нет:-).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Beria1937

> Beria1937

Вообще-то правильнее Ежов1937, Берия заступил в 1940, как ни странно :-)

По теме: Автору engine и составителям словарей - спасибо.

My_quest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

2AP ***** (*) (06.11.2008 19:46:16)

Гм. так, как Вы профессионально (=за деньги) переводами не занимались, что явствует из такой неадкватной реакции...
<ликбез>
Профессиональный переводчик все 100% своего времени переводит жуткую тягомотину. Ровным счетом ничего интересного в напряженном маркетиодном бреде по поводу невероятного экономического эффекта нового ПО нет. Нет ничего увлекательного в инструкциях к хлебопечкам. Нет ничего внятного в договорах, соглашениях и прочей мути. Однако, что-то почему-то получается быстрее (за те же деньги :-), а что-то идет тяжелее, потому, что занудно жжуть, и преимущество разумеется имеет то что дает больше денег за единицу времени.
Быстрее всего переводить "по своей специальности". Быстрее, следовательно выгоднее.
</ликбез>

О Римской империи материалов ни разу не видел, но расценки на неё скорее всего меньше, чем на инструкцию к мясорубке (за книжки вообще платят возмутительно хреново :-(.

Внимание, вопрос.. Если перевод для Вас единственный источник дохода, тогда какой смысл браться за то, что принесет меньше денег за то же время? Разве, что от голода и отсутствия выбора..
Но видите ли, не знаю, как у вас, а у нас в Москве агентства работают, и в целом способны обеспечивать фрилансеров работой (_разумеется_, переводить надо качественно и в сроки укладываться).

И кстати, если Вам чем-то претит мысль о переводах руководств пользователя, выкиньте переведённую инструкцию к стиральной машинке - я уверен, супруга только спасибо скажет :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ip1981

Вот тебе от профессионального-переводчика анонимуса овтет. Если переводчик не польузется словарем (при пиьсменном переводе), то он неадекватный ламер. При устном переводе правило не действует

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Гм. так, как Вы профессионально (=за деньги) переводами не занимались, что явствует из такой неадкватной реакции...

Занимался вообще-то. До сих пор периодически перевожу, если есть время. Но редко :)

> Профессиональный переводчик все 100% своего времени переводит жуткую тягомотину.

Это смотря где работать. Есть еще такая замечательная вещь как худлит, например, где кроме кчертукнижек бывают очень интересные вещи.

> Быстрее всего переводить "по своей специальности". Быстрее, следовательно выгоднее.

Занятное рассуждение, которое качество пеервода оставляет за кадром :) Я бы из этого мог сделать пару убийственных выводов, но мне лениво :)

> И кстати, если Вам чем-то претит мысль о переводах руководств пользователя, выкиньте переведённую инструкцию к стиральной машинке - я уверен, супруга только спасибо скажет :-)

*sigh*

При необходимости я сам переведу хоть с немецкого, хоть (со словарем) с испанского. Про английский вообще молчу. Причем это будет гораздо более приличный перевод, чем то, что я наблюдаю.

Свежий пример с обложки руководства к монитору за 50 килорублей: "Внимательно прочитайте МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ...", "Пожалуйста, обращайтесь к продавцу за помощью, если что-либо из перечисленного ниже отсутствует или повреждено.", "В случае аналогового входного сигнала..." ну и т.д.

В общем, ликбез не по адресу.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gharik

это технический сленг, старый пукальщик, а переводчик должен переводить и его. а если ты сам не переводчик, то сиди себе кодь потихоньку и не бухти. в обратном случае СкаХ

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Сие не более чем точка мнения быдла, мнящего себя переводчиком. (Иными словами даже малого представления о профессиональном переводе у вас нет)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AP

>" Пожалуйста, обращайтесь к продавцу за помощью, если что-либо из перечисленного ниже отсутствует или повреждено." А вот попросили "переведите очень близко к тексту - так заказчик хочет, а мы потом поправим, как ему нужно, если что, и кстати, эти 30 страниц мы пришлем Вам сегодня в 19-00, а нам они нужны завтра к 12-00, крайний срок к 14-00. Возьмётесь?". И такое бывало (чаще, чем хотелось бы :-). Возможно, "Есть еще такая замечательная вещь как худлит, например, где кроме кчертукнижек бывают очень интересные вещи.", возможно. Когда мне кто-нибудь оставит большое наследство, и я смогу бросить работать, я непременно в худлит наведаюсь :-) Но в случае "В случае аналогового входного сигнала...", я бы 2й раз такие тексты человеку переводить не давал, у редактора бы поинтересовался, что это было, а у прожект-менеджера постарался бы узнать, почему человеку, закончившему мясо-молочный институт и предпочитающему переводить о пишевой промышленности, дали на перевод эти материалы. :-) НО никто никогда этого ни у кого не спросит знаете, почему? Заказчик перевод _принял_, и остался им доволен. Всё.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AP

>" Пожалуйста, обращайтесь к продавцу за помощью, если что-либо из перечисленного ниже отсутствует или повреждено."

А вот попросили "переведите очень близко к тексту - так заказчик хочет, а мы потом поправим, как ему нужно, если что, и кстати, эти 30 страниц мы пришлем Вам сегодня в 19-00, а нам они нужны завтра к 12-00, крайний срок к 14-00. Возьмётесь?". И такое бывало (чаще, чем хотелось бы :-).

Возможно, "Есть еще такая замечательная вещь как худлит, например, где кроме кчертукнижек бывают очень интересные вещи.", возможно.
Когда мне кто-нибудь оставит большое наследство, и я смогу бросить работать, я непременно в худлит наведаюсь :-)


Но в случае "В случае аналогового входного сигнала...", я бы 2й раз такие тексты человеку переводить не давал, у редактора бы поинтересовался, что это было, а у прожект-менеджера постарался бы узнать, почему человеку, закончившему мясо-молочный институт и предпочитающему переводить о пишевой промышленности, дали на перевод эти материалы. :-)
НО никто никогда этого ни у кого не спросит знаете, почему? Заказчик перевод _принял_, и остался им доволен.
Всё.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Выше анонимус дабло(говно)постер

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А вот попросили "переведите очень близко к тексту - так заказчик хочет, а мы потом поправим, как ему нужно, если что, и кстати, эти 30 страниц мы пришлем Вам сегодня в 19-00, а нам они нужны завтра к 12-00, крайний срок к 14-00. Возьмётесь?".

Я брался :) И делал :) В общем, свои две недели в неврологии я на закате юности отлежал. Больше, извините, не хочу :)

> Когда мне кто-нибудь оставит большое наследство, и я смогу бросить работать, я непременно в худлит наведаюсь :-)

Да ладно, если не жить в Москве... :)

> а у прожект-менеджера постарался бы узнать, почему человеку, закончившему мясо-молочный институт и предпочитающему переводить о пишевой промышленности, дали на перевод эти материалы. :-)

Ну так вот о том я как раз и говорю. Мне по работе пришлось недавно текст на юридическом языке переводить. Я чуть не сдох :) Работу тоже приняли и сказали, что все нормально сделано. Но внутренне я не доволен результатом (не в последнюю очередь из-за перфекционизма) и уверен, что человек, постоянно имеющий дело с этой лексикой, справился бы гораздо быстрее и лучше. Т.е. если все только из-за бабла и удовлетворение от работы в мозгу отключено, то да — можно и так работать. Но я таких людей категорически не понимаю :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>текст на юридическом языке переводить. Я чуть не сдох :) Работу тоже приняли и сказали, что все нормально сделано.

Не хочу пугать, но переводчик несет уголовную ответственность за свой перевод. Срок давности 10 лет (по-моему). Юридические переводы штука очень серьёзная.

>Т.е. если все только из-за бабла и удовлетворение от работы в мозгу отключено
Я всегда имел дело с запредельными нагрузками. Удовлетворение возникало от того, что работу сдал и (много) денег заплатили - то есть, не зря над собой издевался. :-)


anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Если сложилось неправильное представление, оговорюсь, что качество у меня всегда было приличное... Иначе бы работу не давали.. Фрилансеров в Москве много. :-)
"Убитые" переводы редакторы вычищать не любят - они на окладе, и у них норма, вроде бы, 20 страниц в день (не помню точно).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> в инструкциях к хлебопечкам
а - так это Вы так коряво руководство к моему панасу перевели?;)
это ж надо так перевести jpeg - как стоп-кадр!;-)
я секунд 10 напрягался, потом понял что это.
и это только 1 пример!
нету ж, лучше тогда просто по-английски - по крайней мере
из-за корявой инструкции на русском к стиралке, жена
всё равно просила уточнять в англоязычной - представляю.
к сожалению, к двд - англоязычной инструкции не было, она всегда меня выручает.

mumpster ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mumpster

>а - так это Вы так коряво руководство к моему панасу перевели?;)
это ж надо так перевести jpeg - как стоп-кадр!;-)
нет. не я :-).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> это автомат на платной дороге
нет, это светофор
я знаю, в лонгмане тоже нету.
> Почему я должен больше верить словарю
rotfl;)
> Чем плох вариант "автоматический регулировщик движения"
тем что он корявый, это звучит примерно как "средство для передвиженяи по воздуху" вместо "самолёт"
> Светофор всегда traffic lights было, и нечего ерунду придумывать
http://www.alphadictionary.com/goodword/word/robot
я привёл этот пример просто чтобы показать важность контекста (особенно в английском) и необходимость знания предметной области (в данном случае - южноафриканских особенностей), другими словами - даже профессионал не может охватить всё и вся и для уточнения ему и необходим бывает словарь.
The Oxford Dictionary of the South African English содержит указание на данное значение этого слова.
http://d7.ru/~byg/its-robot-not-traffic-light.jpg
фото в аэропорту

mumpster ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gharik

>А незнание аглицкого в мире UNIX - признак предельного ламеризма.

гхарик похоже в подгузниках сидит - слишком часто обделывается

зы: перечитай новость болезный

black7
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>>Насколько я помню, совсем недавно кое-кто кроссовер ставить не побрезговал. А qt знач религия запрещает...

>Не религия, а здравый смысл.

здравый смысл предписывает не маятся тулкитофилией и либофобией, а использовать инструмент не взирая на либы. так что не прикрывай свое нищебродство, жмотство и нежелание выкинуть гиговый винт такими громкими словами как "здравый смысл"

black7
()
Ответ на: комментарий от mumpster

>необходимость знания предметной области (в данном случае - южноафриканских особенностей)

шли бы они в .. Антарктиду со своими жаргонизмами :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от bigc

Дык.
1. За нахаляву я гугль носом перерывать не собираюсь.

2. Ьыла поставлена задач перевести без использования словарей.

Как видим, без словарей НЕ получается. (кто бы спорил :-)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Не хочу пугать, но переводчик несет уголовную ответственность за свой перевод. Срок давности 10 лет (по-моему). Юридические переводы штука очень серьёзная.

Не хочу огорчать, но текст был не юридическим, а на юридическом языке.

AP ★★★★★
()

o_0 Софтине похоже года этак три уже.
Все равно написал PKGBUILD'ы к арчу. Ссобрал. Работает, вроде бы.

Stiletto
()
Ответ на: комментарий от mister_VA

> на мат-мехе начала ЛП нам читали как раз в курсе ТФВП(причём одной), а вот ТФКП -- это был отдельный предмет с отдельным преподом

Знали бы вы, что у нас на химфаке с математикой делают, вас бы удар хватил. ;-) Теорвер, аналгем, линал и матан в одном курсе - это вам не ТФКП отдельно от матана преподавать.

> А куда отнести теоретическую механику? К матану, аналитической или дифференциальной геометрии?

К механике.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Знали бы вы, что у нас на химфаке с математикой делают, вас бы удар хватил.

Да знаю. Я присутствовал на лекции по высшей мат-ке на *физическом* факультете, так там препод писал cos x, а нарисовал график y = sin x, а потом предложил ученикам найти узловые точки (тема "Гармонические колебания").

mister_VA ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.