LINUX.ORG.RU

Здесь есть локализаторы KDE?

 , , ,


1

3

Интересно, кто из вас придумал, что локализация - это перевод слово в слово? Для вас сюрприз, что в русском языке слова и предложения в среднем длиннее, чем в английском, поэтому тупо переводить в лоб будет некрасиво? Или вас совершенно не напрягают километровые в ширину меню?

1) Скажите, зачем здесь нужны слова «из буфера обмена»?

2) Объясните, зачем тут во вложенном меню вы продублировали слово «Распаковать»? Чем плохи варианты: «Распаковать во вложенную папку» -> «В папку», «Распаковать в...» -> «Указать», «Распаковать в эту папку» -> «Сюда»?

3) Вот это мне вообще понравилось. «Служба напоминаний органайзера KDE» и в скобочках, для верняка, ещё и название процесса добавили, лол. А родословную мантейнера почему не присобачили? Чем варианты «Напоминания органайзера» или «Служба напоминаний» или «Напоминания KDE» плохи? Сравните длину.

4) В этом же меню: «Индексирование файлов поисковой системы». ЗАЧЕМ столько слов? Идиоту понятно, что индексирование файлов относится к поисковой системе! Оставьте просто «Индексирование файлов», вас поймут!

5) Ещё. «Настроить виджет „Рабочий стол по умолчанию“». Не судьба было оставить оставить одно слово «Настроить»? Даже не совсем развитому умственно человеку ясно, что настраивание это относится к рабочему столу, а не к мышке или групповым политикам.

6) Там же: «Разблокировать изменение виджетов». Конечно, додуматься, что слово «изменение» здесь лишнее - очень тяжело. «Разблокировать виджеты», видимо, выглядит абсолютно непонятно, да.

7) Напоследок, мой «любимый» диалог в KDE: запрос пароля root. Вы только посмотрите на эту инструкцию в диалоге. Впрочем, ладно, может, кто-то не догадается что именно нужно тут делать и ему эта портянка позарез необходима, тем более, что окошко выглядит более-менее нормально. Но посмотрите, что будет, если ввести неправильный пароль! Что это за, блин, сочинение? Может, ещё мануал сюда процитируете? Надписи «Неверный пароль или недостаточно прав» вам недостаточно? А вот ещё: если повторно ввести неправильный пароль, диалог, скукожившись, примет ещё более оригинальный вид. FACEPALM.MKV. Я понимаю, что в данном конкретном случае не одних локализаторов вина, но вы хотя бы могли сгладить это безобразие лаконичной локализацией, блин.

И это - всего за десять минут использования русской локализации. Жутко подумать сколько недочётов я бы накопал за пару дней. Я понимаю, это всё мелочи, но из-за таких вот мелочей портится впечатление о продукте. Я понимаю, вы делаете это всё добровольно, но должен же быть хоть какой-то самоконтроль качества, вам не стыдно ставить свои имена под такой работой? Кто же так делает?

cast AX



Последнее исправление: CYB3R (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от fragmentor

Хорошо. Скажите, а откуда ещё можно вставить, кроме буфера обмена?

Данные ещё можно вставить из файла.

...и там они точно так же продублированы.

Сейчас посмотрел по коду, можно сократить. Кроме контекстного меню больше нигде не используется. И надеюсь не будет.

И подсократить остальное.

Мне не жалко же)) Можно и сократить остальное.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от fragmentor

Ну так это ж замечательно. Вот и формируйте нужные привычки, а не стремитесь постоянно класть пользователям разжёванное в рот.

Опять же это только ваше желание. Кто-то наоборот хочет просто работать, а не играть в логический квест с системой.

Правильно было бы: «индексирование файлов поисковой системой».

Тут согласен.

Но зачем? пользователь ведь прекрасно видит, по какому элементу интерфейса он щёлкает для вызова меню, зачем ему снова напоминать об этом?

Говорю прямо, слово «Виджет» для связки.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Кто-то наоборот хочет просто работать, а не играть в логический квест с системой.

Так дело в том, что в процессе работы быстро формируются привычки, а вот длинные надписи и широкие меню начинают раздражать. А чтобы научиться работать в KDE, много времени и ума не нужно, эта среда прекрасно спроектирована.

fragmentor
() автор топика

Потому что русский язык редкий школопереводчик знает хотя бы более-менее, и литературу на нормальном русском языке не читал, не читает и даже не знает, что это такое.
Оглянись, кругом англицизмы и рунглиш.

amorpher ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от fragmentor

А файл не в буфере обмена будет находиться в это время?

Почему то разработчики захотели выделить именно тут, что именно из буфера обмена (это далеко не везде так), видимо были на то основания. Думаю они осознают, что делают.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от fragmentor

Зачем заставлять людей к чему-то привыкать? Для балансировки информативность-краткость нужно много времени, которого на just to fun не хватает.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Зачем заставлять людей к чему-то привыкать?

Привычка сама сложится.

fragmentor
() автор топика
Ответ на: комментарий от amorpher

Собираюсь перевести пару виджетов, подскажите что лучше почитать, может Булгакова?

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.