Интересно, кто из вас придумал, что локализация - это перевод слово в слово? Для вас сюрприз, что в русском языке слова и предложения в среднем длиннее, чем в английском, поэтому тупо переводить в лоб будет некрасиво? Или вас совершенно не напрягают километровые в ширину меню?
1) Скажите, зачем здесь нужны слова «из буфера обмена»?
2) Объясните, зачем тут во вложенном меню вы продублировали слово «Распаковать»? Чем плохи варианты: «Распаковать во вложенную папку» -> «В папку», «Распаковать в...» -> «Указать», «Распаковать в эту папку» -> «Сюда»?
3) Вот это мне вообще понравилось. «Служба напоминаний органайзера KDE» и в скобочках, для верняка, ещё и название процесса добавили, лол. А родословную мантейнера почему не присобачили? Чем варианты «Напоминания органайзера» или «Служба напоминаний» или «Напоминания KDE» плохи? Сравните длину.
4) В этом же меню: «Индексирование файлов поисковой системы». ЗАЧЕМ столько слов? Идиоту понятно, что индексирование файлов относится к поисковой системе! Оставьте просто «Индексирование файлов», вас поймут!
5) Ещё. «Настроить виджет „Рабочий стол по умолчанию“». Не судьба было оставить оставить одно слово «Настроить»? Даже не совсем развитому умственно человеку ясно, что настраивание это относится к рабочему столу, а не к мышке или групповым политикам.
6) Там же: «Разблокировать изменение виджетов». Конечно, додуматься, что слово «изменение» здесь лишнее - очень тяжело. «Разблокировать виджеты», видимо, выглядит абсолютно непонятно, да.
7) Напоследок, мой «любимый» диалог в KDE: запрос пароля root. Вы только посмотрите на эту инструкцию в диалоге. Впрочем, ладно, может, кто-то не догадается что именно нужно тут делать и ему эта портянка позарез необходима, тем более, что окошко выглядит более-менее нормально. Но посмотрите, что будет, если ввести неправильный пароль! Что это за, блин, сочинение? Может, ещё мануал сюда процитируете? Надписи «Неверный пароль или недостаточно прав» вам недостаточно? А вот ещё: если повторно ввести неправильный пароль, диалог, скукожившись, примет ещё более оригинальный вид. FACEPALM.MKV. Я понимаю, что в данном конкретном случае не одних локализаторов вина, но вы хотя бы могли сгладить это безобразие лаконичной локализацией, блин.
И это - всего за десять минут использования русской локализации. Жутко подумать сколько недочётов я бы накопал за пару дней. Я понимаю, это всё мелочи, но из-за таких вот мелочей портится впечатление о продукте. Я понимаю, вы делаете это всё добровольно, но должен же быть хоть какой-то самоконтроль качества, вам не стыдно ставить свои имена под такой работой? Кто же так делает?
cast AX