LINUX.ORG.RU

Нужна помощь с английским

 


0

1

Вот тут цепочка пар предложений на русском и мои переводы их на английский:

Здесь видна особенность в том что дебаг-корректировка сообщает стартовую позицию сигнала в исходном потоке.

A feature of that debug correction communicate signal's start position in input stream may be seen here.

Более точная корректировка информации об ошибках в данных сигнала должна быть реализована на более высоком уровне сигнальной системы с учётом особенностей преобразования исходных данных в данные сигнала.

More accurate correction of infomation about errors in signal's content should be implemented on higher level of signal system taking into account of transformation features content from input to signal's content.

В большинстве случаев это не обязательно.

In most cases it's not necessary.

Просьба поправить и сделать замечания

★★★★★

Последнее исправление: ados (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от tailgunner

Вот тут цепочка пар предложений на русском и мои переводы их на английский

ados ★★★★★
() автор топика

Здесь видна особенность в том что дебаг-корректировка сообщает стартовую позицию сигнала в исходном потоке.

A feature of that debug correction communicate signal's start position in input stream may be seen here.

Очень плохо, без контекста тяжело нормально перевести.

Более точная корректировка информации об ошибках в данных сигнала должна быть реализована на более высоком уровне сигнальной системы с учётом особенностей преобразования исходных данных в данные сигнала.

More accurate correction of infomation about errors in signal's content should be implemented on higher level of signal system taking into account of transformation features content from input to signal's content.

More accurate errors information correction in the signal contents should be implemented on a higher level of a signal system. The input data to signal transformation properties should be taken in account.

В большинстве случаев это не обязательно.

In most cases it's not necessary.

Порядок слов. It's not necessary in the most of the cases. А лучше даже просто It is mostly not necessary.

mersinvald ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Тогда:

A feature of that debug correction that communicates signal's start position in input stream may be seen here.

More accurate correction of information about errors in signal content should be implemented at higher levels of signal system, taking into account the characteristics of signal content transformation

In most cases it's not mandatory [obligatory].

tailgunner ★★★★★
()
Последнее исправление: tailgunner (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от mersinvald

The input data to signal transformation properties should be taken in account.

Лучше:

From input to signal data transformation properties should be taken in account.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от mersinvald

In most cases it's not necessary.

Порядок слов.

Фиксированный порядок слов - это значит только: сказуемое после подлежащего (кроме некоторых случаев инверсии) и дополнения - как правило, после сказуемого (но для сильного смыслового ударения можно поставить и в начале). У обстоятельств есть аж три законных места. Дополнения можно менять местами в огромном количестве случаев.

Исходная фраза - правильная, желательно только поставить запятую после cases.

It's not necessary in the most of the cases. А лучше даже просто It is mostly not necessary.

Зачем нагородил the? Где-то увидел так и решил, что правильно - только так? Эффект утенка? А ведь читаться только хуже стало.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

Common practice, часто встречал именно такую форму в нескольких научных статьях.

И грамматически, между прочим, это абсолютно верно.

mersinvald ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Мне понравились переводы. Без контекста тяжело сделать лучше.

Единственное, can be seen. У нас же физическая возможность, а не вангование.

К слову, here можно было бы оставить в начале. Я, когда делаю переводы, стараюсь понять почему именно такой порядок слов использован в исходнике, и расставляю максимально похожие смысловые акценты средствами target language, иногда меняя active voice на passive voice и наоборот, выбирая наиболее подходящие места для второстепенных членов предложения, иногда еще более смело перестраиваю синтаксис.

Допустим, «Дерево посадил Джек» в некоторых контекстах лучше перевести как «It was Jack who planted the tree,» чем «The tree was planted by Jack» или «Jack planted the tree.»

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mersinvald

Common practice, часто встречал именно такую форму в нескольких научных статьях.

Верю. В то же время, в разных местах - разная common practice.

И грамматически, между прочим, это абсолютно верно.

Я не говорю, что не верно. Я просто против того, чтобы правильные варианты исправляли на другие правильные.

Сам напарывался и на разгромную критику перевода за то, что не вписался в представления какого-то русскоязычного об английском. Сам чрезмерно усердствовал, наставляя стажерку - в итоге понял, что местами просто навязываю ей свой стиль.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

Единственное, can be seen. У нас же физическая возможность, а не вангование.

Насколько я знаю, в таких случаях используется именно may («можно», а «возможно»).

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mersinvald

More accurate errors information correction in the signal contents

МГИМО финишд?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

May - вероятность. Исходя из имеющихся данных, вполне возможно, что...

Вспомни maybe, стянутое may be. He may be right. = Maybe, he's right.

Can - именно физическая возможность. Если захочешь увидеть, то посмотришь и увидишь.

Вспомни хрестоматийное You can see... Сильно оно отличается по смыслу от You will see?

Bagrov ★★★★★
()

Нормальные люди формируют мыслю отдельно на русском и отдельно на английском. Прямые переводы туда-сюда всегда пахнут надмозгом.

entefeed ☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

Вспомни хрестоматийное You can see... Сильно оно отличается по смыслу от You will see?

сильно. а чё?

Deleted
()

Это отличный рунглиш, тут ничего править не надо

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

May - вероятность.

Прежде всего - возможность.

Вспомни хрестоматийное You can see... Сильно оно отличается по смыслу от You will see?

Не понял, о какой хрестоматии идет речь. В статьях видел достаточно may be seen.

tailgunner ★★★★★
()

cast hibiscusM
наверное тебе стоит подумать о фразах. явно у тебя проблема с изъяснением даже на русском языке.
«цепочка пар предложений»? и это просто начало треда, дальше вообще треш.

system-root ★★★★★
()

Здесь видна особенность в том что дебаг-корректировка сообщает стартовую позицию сигнала в исходном потоке.

The feature here is the debug-correction sending the starting point of the signal inside the stream.

Более точная корректировка информации об ошибках в данных сигнала должна быть реализована на более высоком уровне сигнальной системы с учётом особенностей преобразования исходных данных в данные сигнала.

More accurate error correction in the signal's content should be implemented on a higher level of the signal system, taking into account the details of transforming the content from the input to the signal's content.

В большинстве случаев это не обязательно.

In most cases it is not necessary.

Но тебе русский надо поправить, да. Нечитаемо.

tyakos ★★★
()
Последнее исправление: tyakos (всего исправлений: 1)

Для начала бы с русского на русский понятный перевести, а там и на английский проще будет.

massimus ★★★
()

Давай уже весь текст. Может его вообще не стоит переводить.

hotpil ★★★★
()
Ответ на: комментарий от sqq

Ах, если бы все было так слово в слово переводилось.

Не всякое will - это Future.

If you eat that much ice-cream, you will catch a cold. - Да, переводим русским будущим. Но какое это будущее, если оно наступит только при определенных условиях? В подобных контекстах will рассматривается как модальный глагол - во всяком случае, теми филологами, которых я знаю.

It will be Mary behind the door! - Конечно же, за дверью - Мэри!

He will always be late! - Вечно он опаздывает!

И трактуем мы это will как импликацию, выводимость, или логическую необходимость.

If you will help us, we will be thankful. - Первое will означает акт доброй воли, поэтому и нашло себе место в условном придаточном, где правит бал линейка Present.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

1. Я не филолог. 2. Если вы нам поможете, мы вас отблагодарим (мы вам будем благодарны) - это разве не Future? Не вижу тут Present-a совершенно.

sqq
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

He will always be late. - Он всегда будет опаздывать. тоже Future.

sqq
()
Ответ на: комментарий от mersinvald

без контекста тяжело нормально перевести.

Там всё остальное - исходный текст программы - генератора, который принимает и отдаёт сигналы. Входящие сигналы - просто считанные строки из потока, выходящие уже объекты - те передаются обработчику сигналов с похожими действиями - там около 3-х слоёв подобной обработки текста. Дебаг-корректировка - это механизм считывающий позицию сигналов в потоке, они нужны для вылавливания синтаксических ошибок в тексте, обработка которых происходит на более высоком уровне сигнальной системы.

ados ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.