LINUX.ORG.RU

Помогайте с переводом

 , ,


0

1

Начал переводить с отладчика. Следующие слова вызывают сложности:

  • -breakpoint- (ТочкаОстанова)
  • align client - я перевёл как РазмещЗалить, но не нравится. По смыслу это значит, что есть align top, left, bottom, right, client. Т.е. разместить данный виджет сверху, слева, внизу, справа, или залить им всё оставшееся после вот этих вот прилепленных к краям виджетов место в хозяйском виджете. Можно ещё «заполнить» - тоже вроде имеет смысл
  • -toolBar- панель инструментов (спасибо за короткие варианты, но больше не надо. Хотя… как у велика эта штука называется, не бардачок, а как же?), готовальня
  • отладчик в состоянии, когда выполнение остановлено - было dbgBreak, как сделать - состПриостановлен ?
  • next - популярная в обероне вещь для односвязных списков. Переводил как «след», но возникает конфликт со словом «след». Соответственно, следщ. Думаю, не очень ужасно. Варианты - сл, следующий(ая), затем, ещё, за, после, вперёд.
  • previous - для двусвязных, перед, До, назад, взад
  • init (конструктор объекта, слово Init из Паскаля) - варианты иниц, родись, констр, ЯвисьОкно, СтройсяОкно - на самом деле это «СтройСяОкно».
  • object - сущность, существо, субъект, машина, вещь (явисьВещь, служиВещь, сломайсяВещь, исчезниВещь) - ообъект

Те, кто считает, что программирование на русском языке не нужно, сразу идут лесом.

★★★★★

Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 13)
Ответ на: комментарий от den73

Ты намекаешь, что если escape character - спецлитера, то что такое special character? Я бы special character переводил как спецпоследовательность. Потому что \039 – special character и при этом цифра 9.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

Так и назвать. Спецпоследовательность, представляющая литеру «перенос строки». Причём таких спецпоследовательностей три: \n, \xa и \012.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

Если же речь про то, что табуляцию или перенос строки нельзя в буквальном виде писать в строке, то этот класс можно назвать управляющими литерами (от control characters).

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Я пытаюсь придумать по возможности контекстно-независимые переводы. Понятно, что в целом это невозможно - просто слов в языке не хватит. Но не хочется, чтобы перевод для одного контекста наводил тень на плетень в другом.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

Но тогда нужно другое слово для control characters с кодами, меньшими кодов пробела. Т.е. занять спецлитеру именно под escape character - это некое произвольное решение, которое нужно помнить. А желательно, чтобы название было мнемоничным. Конечно, это элемент перфекционизма.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от den73

Управляющие литеры.

А желательно, чтобы название было мнемоничным.

Куда уж мнемоничнее. Есть обычные литеры, а есть спецлитера, которая включает особый подъязык при чтении строки. Гораздо лучше, чем escape (куда escape, от чего escape?) и тем более экранирование («Экранирование символов — замена в тексте управляющих символов на соответствующие текстовые подстановки.» (с) Вики. \037 что экранирует?).

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

Ещё слово, к-рое неясно, как перевести: «скопировать». Переводить я его не собираюсь, но чисто из спортивного интереса. Дублировать - не то. Удвоить - не соответствует. Повторить? Сделать такое же? Снять слепок?

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

Хм, «множить» - классно, правда скопировать - это «размножить в одном экземпляре». Так что не совсем.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от den73

Скопировать тоже можно в нескольких экземплярах. Если надо подчеркнуть, что только один новый объект (дублировать), тогда «двоить».

Фактически, это обратный перевод: copia по латыни множество, а duplex по латыни двойной.

monk ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.