Начал переводить с отладчика. Следующие слова вызывают сложности:
- -breakpoint- (ТочкаОстанова)
- align client - я перевёл как РазмещЗалить, но не нравится. По смыслу это значит, что есть align top, left, bottom, right, client. Т.е. разместить данный виджет сверху, слева, внизу, справа, или залить им всё оставшееся после вот этих вот прилепленных к краям виджетов место в хозяйском виджете. Можно ещё «заполнить» - тоже вроде имеет смысл
- -toolBar- панель инструментов (спасибо за короткие варианты, но больше не надо. Хотя… как у велика эта штука называется, не бардачок, а как же?), готовальня
- отладчик в состоянии, когда выполнение остановлено - было dbgBreak, как сделать - состПриостановлен ?
- next - популярная в обероне вещь для односвязных списков. Переводил как «след», но возникает конфликт со словом «след». Соответственно, следщ. Думаю, не очень ужасно. Варианты - сл, следующий(ая), затем, ещё, за, после, вперёд.
- previous - для двусвязных, перед, До, назад, взад
- init (конструктор объекта, слово Init из Паскаля) - варианты иниц, родись, констр, ЯвисьОкно, СтройсяОкно - на самом деле это «СтройСяОкно».
- object - сущность, существо, субъект, машина, вещь (явисьВещь, служиВещь, сломайсяВещь, исчезниВещь) - ообъект
Те, кто считает, что программирование на русском языке не нужно, сразу идут лесом.