LINUX.ORG.RU

Через сколько человечество сожрёт всю съедобную дикую рыбу, крабов, мидий и креветок?

 ,


0

3

Тунец и лосось, камчатский краб уже скоро будут на грани исчезновения, осетровые уже почти вымерли, краб стал дороже мраморной говядины травяного откорма, найти в продаже хорошего сома уже проблема.

Через сколько считаете человечество перейдёт только на искусственно выращенные море продукты?

☆☆
Ответ на: комментарий от Pythagoras

Непонятно, зачем тебе это нужно, ведь фраза довольно костыльная.

Почему костыльная? Наиболее верный перевод это «сделать меня больным», но оно работает, только если у глагола есть аналогичное прилагательное. А вот перевести «make me go» как «заставить меня уйти» будет не очень корректно, потому что «заставить» подразумевает чуть другой смысл.

А самый смак — перевести «let me drive». Варианта: «дай мне ехать» (что дать и как он это взял?), «разреши мне ехать» (хотя в оригинале не give me permission).

В общем, именно поэтому я не люблю переводы как таковые и всегда стараюсь использовать фразу на том языке, на котором её подумал.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Ты придираешься к нюансам перевода отдельных слов, ко всей фразе эти придирки отношения не имеют. При этом ты начисто игнорируешь то, что у слова может быть несколько значений. Я вот не вижу никакого противопоставления слову «взять» в фразе «дай порулить». «Make» вполне себе можно перевести как «заставить» с сохранением смысла. Вообще, чутьё языка приходит с опытом. Как только начнёшь лучше чувствовать смысл фразы, сразу же перестанешь искать дословные аналоги слов и сможешь сразу переводить фразами, сохраняя смысл. Впрочем, зря я всё это пишу, скорее всего ты меня всё равно не поймёшь и станешь спорить.

Pythagoras ★★
()
Ответ на: комментарий от Pythagoras

Я не говорю, что есть противоречие. Но я имею достаточный словарный запас и опыт в употреблении фраз, чтобы ощущать разницу смыслового оттенка даже при «дословном» переводе. Поэтому я переводы недолюблюваю.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pythagoras

Вообще, чутьё языка приходит с опытом.

Так и я о том же. Сначала мне было трудно переводить, потому что я не знал слов или выражений. Потом легко, потому что я их уже знал. А теперь снова трудно именно потому, что я их знаю :)

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

молодец, услышал актёра в вестерне и решил, что фольклорно-эмоциональное значение такое. молодец, но ты не угадал.

darkenshvein ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от darkenshvein

И да, я уже третий раз говорю, что значение сохраняется как раз. Но мне одного значения мало.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от thesis

Не могу. Я не лингвист, и не знаю как это правильно называется. Просто я на слух или чтение вижу небольшую разницу в том, как воспринимается та же фраза на разных языках.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

И когда я говорю «let me drive, и когда я говорю „дай я поведу“, я имею в виду абсолютно то же самое с точностью до оттенков. В чём тогда критерий корректности перевода?

Я поясню по-другому. Ни один язык не передаёт мысли идеально. Две фразы на разных языках, обозначающие одну и ту же мысль, теряют разные части этой мысли. Бесполезно пытаться переводить одну фразу непосредственно в другую, вместо этого, если тебе удастся восстановить мысль по одной фразе, и уже по ней построить другую, ты получишь оптимальный перевод с точностью до возможностей языка.

Pythagoras ★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Шото мне кажется, что все смысловые нюансы ты додумал себе сам.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pythagoras

Я поясню по-другому. Ни один язык не передаёт мысли идеально. Две фразы на разных языках, обозначающие одну и ту же мысль, теряют разные части этой мысли.

Вот это я и хотел сказать. Я абсолютно согласен, что смысл перевод передаёт.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Да, я просто ещё хочу сказать, что нету смысла пытаться передать при переводе оттенки смысла, отсутствующие в первоначальной мысли.

Pythagoras ★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

make me go

вынудить меня уйти/спровадить меня

let me drive

позволь мне вести

именно поэтому я не люблю переводы как таковые

конечно, есть обороты и слова, теряющиеся при переводе, но конкретно у тебя просто плохое владение языком (или даже обоими)

Alyssa
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.