А почему при переводе аниме/манги/etc оставляют японские именные суффиксы? Всякие там «тян», «кун» и прочее.
Ведь, казалось бы, правильно было бы заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка.
Например, небезызвестная «Микурочка» из аниме про Харухи.
Казалось бы именно это правильный литературный перевод, а не «Микуру-тян», который есть тупо транслитерация.