LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Имена в аниме

 


0

1

А почему при переводе аниме/манги/etc оставляют японские именные суффиксы? Всякие там «тян», «кун» и прочее.

Ведь, казалось бы, правильно было бы заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка.

Например, небезызвестная «Микурочка» из аниме про Харухи.

Казалось бы именно это правильный литературный перевод, а не «Микуру-тян», который есть тупо транслитерация.

★★★★★

Потому что теряются нюансы при обращении. Потому что ниппонские имена не склоняются и не изменяются.

Lighting ★★★★★
()

Например, небезызвестная «Микурочка»

Так перевели же Реанимедиа, и нормально.

Казалось бы именно это правильный литературный перевод, а не «Микуру-тян», который есть тупо транслитерация.

А кто утверждает обратное?

Из объективных причин, не к каждому имени подойдет русский именной суффикс.

TheAnonymous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Во-первых, японские

Во-вторых, перевод японского имени на русский очень даже склоняется и изменяется

В-третьих, есть русские суффиксы.

В-четвертых, в русском языке есть масса возможностей отобразить нюансы

Например, насколько я знаю, разница между имя-сан и имя-тян примерно такая же, как разница между Мария и Маша.

Почему бы не применять уже имеющиеся методы русского языка для японских имен?

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: cvs-255 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от cvs-255

В начале нулевых по телеку покемонов показывали и там это переведено не было, емнип. Ну и еще где-то встречался, не помню уже

sehellion ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sehellion

По телеку вообще много чего говорят.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от TheAnonymous

в русском языке помимо уменьшительно-ласкательных суффиксов есть еще много чего.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика

Потому-что самим переводчикам приятнее слышать тянкун которых дофига, а не постоянные идзаточка, юхаточка, хонокочка. ЕМНИП -сама часто переводят.

Кстати, а как кунсан переводить? Например Нагатэ, Нагатэ-кун и Нагатэ-сан?

KillTheCat ★★★★★
()

Кстати, а как с этим в переводах с европейских языков? Всякие «сэр»/«месье»/«сеньор» заменяются православным «господин»? Это же правильный литературный перевод. Не то, что тупо транслитерация.

x3al ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

разница между имя-сан и имя-тян примерно такая же, как разница между Мария и Маша

Даже рядом не лежало.

Почему бы не применять уже имеющиеся методы русского языка для японских имен?

Потому что имена японские. Фишер тоже у нас Бобби, а не Робертушка, Лауда у нас Ники, а не Николаусошка.

redgremlin ★★★★★
()

потому что аниме не нужно и его переводят как угодно, красноглазая школота схавает очередную порцию бреда в любом виде

anonymous_sapiens ★★★★★
()

Ведь, казалось бы, правильно было бы заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка.

Нет в русском соответствующих суффиксов.

theNamelessOne ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от x3al

Всякие «сэр»/«месье»/«сеньор» заменяются православным «господин»?

«Товарищ».

theNamelessOne ★★★★★
()

переведи мне dono или ue, но так, чтобы перевод отражал смысл и позволял отличить от прочих.

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sapiens

anonymous_sapiens ★★★ (29.08.2014 7:49:58) Тни не нужны, Аниме перманентно недостойно внимания любое

Зачем ты повторяешь одно и тоже в каждом трэде? И зачем вообще заходишь, если тебе не интересно?

Satou ★★★★
()

заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка.

Ансаберы не одобряют.

aidan ★★★★
()

заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка

cvs-255

buddhist ★★★★★
()

А почему при переводе аниме/манги/etc оставляют японские именные суффиксы?

Только фанатские переводы. В профессиональных не встречала.

reserved
()

Потому что нелепая традиция и среди потребителей есть немалый процент, который хочет именно такой перевод, а другие не хочет. Помнится, кто-то из ансабберов выкатил в своё время неплохую статейку типа фиг ли оставлять именные суффиксы и выкидывать глагольные (забыл как называются), и почему бы уж тогда не писать «I eat-masu the apple».

А если кто японобог и о тончайших оттенках значений суффиксов осведомлён, то он их должен ухом услышать, узнать и вывод самостоятельно сделать.

amomymous ★★★
()
Ответ на: комментарий от amomymous

Помнится, кто-то из ансабберов выкатил в своё время неплохую статейку типа фиг ли оставлять именные суффиксы и выкидывать глагольные (забыл как называются), и почему бы уж тогда не писать «I eat-masu the apple».

http://utw.me/2014/03/13/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-ren-10/ но там слишком много аппеляций к здравому смыслу для толксов.

x3al ★★★★★
()

Потому нет правильного литературного перевода. Эти суффиксы есть отражение степени связи между людьми. Не переводить же синьор/мадам/мистер, братан/сеструха/дружище и т.д. Такой перевод не эквивалентен имхо.

И коли мы на ЛОРе: не нравится - сделай лучше!

Hater ★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Например, насколько я знаю, разница между имя-сан и имя-тян примерно такая же, как разница между Мария и Маша.

Не то что бы совсем так. Возьмём простое имя Мария.

Так Мария-сан по русски будет Мария. Мария-семпай — в зависимости от контекста Мария (скорее всего) или Маша. Мария-сама — скорее всего будет Мария Ивановна. Мария-тян — скорее всего Маша, с низкой степенью вероятности Машенька. Мария (без суффикса) — скорее всего Машенька.

И того для передачи смысла японских суффиксов нам потребовалось 4 формы имени: полная, сокращённая, уменьшительно-ласкательная и связка Имя-Отчество. Причём выбор этих форм зависит ещё и от контекста повествования.

Что мы имеем когда работаем со случайной анимешкой? Японское имя. Без отчества. Без сокращённой формы. И того у нас в наличии остаётся две достижимые формы: Полное имя и уменьшительно-ласкательная форма. Далее оглядываясь вокруг мы понимаем, что на постоянной основе никто не использует уменьшительно-ласкательную форму. То есть форму «Машенька» ты слышишь намного реже, чем форму «Маша» и постоянное использование формы «Микурочка» всё таки слух режет.

В общем если не вдаваться каждый раз глубоко в контекст, а клепать переводы на каждую новую серию раз в неделю — я бы отказался от идеи русифицировать практику применения имён.

kim-roader ★★
()
Ответ на: комментарий от kim-roader

Мария-семпай — в зависимости от контекста Мария (скорее всего) или Маша.

И ты потерял инфу о том, что эта Мария старше героя. Перевод не эквивалентен.

Hater ★★
()
Ответ на: комментарий от Hater

И ты потерял инфу о том, что эта Мария старше героя. Перевод не эквивалентен.

Эквивалентный перевод это вообще что-то из области фантастики. А вообще ты прав: Если разница в возрасте имеет серьёзное значение для сюжета, то выбор уже не между Марией и Машей, а между Марией и Марией Ивановной.

kim-roader ★★
()
Ответ на: комментарий от Hater

И ты потерял инфу о том, что эта Мария старше героя.

Разве у нас принято это указывать? Локализовать так локализовать - еще заменить Токио на Москву, карри на пельмени а Икари синдзи на Ивана Лапшина.

KillTheCat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kim-roader

Мария-семпай — в зависимости от контекста Мария (скорее всего) или Маша

И потеряется прямое указание на их служебное взаимоположение.

Мария-сама — скорее всего будет Мария Ивановна

Скорее, «глубокоуважаемая Мария Ивановна». А вот Мария-сан как раз и будет примерным аналогом Марии Ивановны. А ещё может быть Мария-кун и Ваня-тян.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Hater

Мария старше

Необязательно. Для школы это обычно, всё таки не часто встретишь старшекласника младше себя, но в других видах деятельности семпай может быть и младше, но опытнее в этой области.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KillTheCat

В аниме используют отчества? Фамилия-Имя обычно.

Не используют. В Японии вообще отчество (или буржуйское second name) не используют. По этому появляется ещё одна проблема: в Русском языке по Фамилия-Имя обращаются только представители государственных или коммерческих структур (банки, полицейские, учителя), но при обращении, скажем, подчинённого к начальнику такая форма не используется.

kim-roader ★★
()
Последнее исправление: kim-roader (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от anonymous_sapiens

Заигнорь тэг, а ТСу выписать штраф за не указание тэгов

Satou ★★★★
()
Ответ на: комментарий от kim-roader

Мария-семпай — в зависимости от контекста Мария (скорее всего) или Маша.

Ремарк одобряет.

om-nom-nimouse ★★
()

Потому что так проще. Лучше оставить как есть, а не играть в «профессионала».

ranka-lee
()

Funimation вроде как на английский именно что и переводят как «Mr», «Ms», «sir». И лучше бы они этого не делали.
А имена с уменьшительно-ласкательными очками мне ещё со времён двухтысячного вордовского спеллчекера глаза режут.

dogbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Лауда у нас Ники, а не Николаусошка.

Николадушка. Самое то. А если ещё и Ханта перевести, то можно и небезызвестный фильм обозвать «Как Иван Охотник Николадушку объегорил»

dogbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Во-вторых, перевод японского имени на русский очень даже склоняется и изменяется

В-третьих, есть русские суффиксы.

В-четвертых, в русском языке есть масса возможностей отобразить нюансы

Ну-ка проделай такой трюк с каким-нибудь Инио или Дзиро, клован.

Lighting ★★★★★
()

Ведь, казалось бы, правильно было бы заменить их на соотв суффиксы и обращения русского языка.

Например, на какие? Суффикс «сэмпай» в каждой фразе заменять на «младший учащийся», а «кун» на «друг мужского пола»?

Например, небезызвестная «Микурочка» из аниме про Харухи.

Это пример того, как переводить не стоит. Микуру-тян это просто «подруга по имени Микуру». Как у нас «Даша» вместо «Дарья Ивановна». А не «Дашенька».

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от theNamelessOne

Да, там сложно. «тян» тоже можно к мужскому полу обращаться. А ещё как переводить всякие редкие "-доно", "-сама" (ну ладно, тут худо-бедно «господин» подходит), "-чама", "-ванван", "-кохай" и прочие. Собственно, любую характеристику могут в суффикс засунуть при случае.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

В контексте той фразы как раз «Микурочка» была очень подходящая.

А вообще, можно применить к имени «Микуру» ту же трансформацию, что и Мария->Маша

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от vurdalak

Если делать построчный перевод, то сложно. Если делать литературный - то можно выразить другими средствами.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: cvs-255 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от cvs-255

Если делать построчный перевод, то сложно. Если делать литературный - то можно выразить другими средствами.

Вот! Спасибо за грамотно выраженную мысль.

При быстрой реализации фансаба/озвучки люди работают над простым построчным переводом, а при полноценном коммерческом (или просто профессиональном) переводе, который делается уже несколько дольше, у переводчиков есть время и возможность использовать национальные литературные средства.

kim-roader ★★
()

анимэшник, переведи на наш человеческий что ты там написал.

из аниме про Харухи.

кто такая и чем она лучше Sunny Leone?

der_looser ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.