Привет, ЛОР!
Сегодня я хочу задать тебе необычный вопрос, касающийся твоих познаний самых разных славянских языков. Меня интересует наиболее полный список звуков и распространённых n-графов (типа sz, szcz и т.д.) в них.
Попробую составить таблицу того, что я уже собрал. Пишу в своём алфавите, поскольку международный немного избыточен, а брать алфавит конкретного языка чревато недопониманием (в скобках соответствия с русским языков, если не оговорено иное).
- a — á («а» и «я»)
- b — p («б» и «п»)
- ʒ — c («дз», которое читается слитно, из польского, украинского и т.д. и «ц»)
- ǯ — č («дж» по аналогии с прошлым и «cz» польское (вроде, там «ч» произносится твёрдо, возможно, так же оно и в украинском, не уверен))
- d — t («д» и «т»)
- e — é («э» и «е»)
- w — f («в» и «ф»)
- g — k («г» и «к»)
- h — x («г» украинское и «х»)
- y — i («ы» и «и» (возможно, некорректно ставить их парой, но пусть так))
- j («й»)
- l («л»)
- m («м»)
- n («н»)
- o — ó («о» и «ё»)
- r («р»)
- z — s («з» и «с»)
- ž — š («ж» и «ш»)
- u — ú («у» и «ю»)
- v («ў» белорусское, «ł» польское, иногда, вроде, в украинском встречается)
Отмечу, что в таблице все согласные звуки твёрдые, мягкие отдельно разбирать не вижу смысла. Если, конечно, не существует каких-то уникальных форм, для которых нет мягкой или твёрдой пары.
Так вот, в чём мой вопрос, собственно. Все ли это звуки, или я какие-то не отметил?
P.S. Попутно расскажите мне о падежах в славянских языках, отличных от русского. Есть ли какие-то свои, отсутствуют ли какие? Про звательный рассказывать не нужно, он и в русском есть, пусть и только в разговорной форме. Гугл мне поведал разве что о болгарском, в котором падежей нет.
P.P.S. Ну и вообще поделитесь какими-нибудь уникальными знаниями о славянских языках, какими-нибудь интересными фактами (вроде «членуване» из болгарского), интересно же.
P.P.P.S. К вопросу зачем мне всё это могу сказать, что я очередной идиот, занимающийся сразу двумя идиотскими вещами: в очередной раз перевожу кириллические славянские языки в латиницу и составляю очередной чистый общеславянский язык. За это меня ругать смысла нет, делаю я это для себя, никому этим докучать не намерен. Перевод украинского, к слову, выглядит не так уж плохо (я видел и хуже):
Отрывок из «Йшла по вранішній зорі»
Jšla po wranišnij zori, ponad rosamy,
Torkalas’ mokroji trawy zlatom-kosamy,
Jšla po wranišnij zori miž tumanamy,
Prytyskala do zemli swiži pahony.