LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Как это по-русски?

 


0

1

Как сказать «C++» русскоязычному человеку?

«Си плюс плюс»? «Си плас плас»?

Всякие жаргонизмы (плюсы, кресты) - отметаем. Речь о более или менее официальном разговоре.

А «patch» - патч?

А тогда «path» - пас, паф, паш или как?

★★

«Си плюс плюс»?

А «patch» - патч?

Да. Это уже устоялось.

А тогда «path»

Путь. Всё остальное только на свой страх и риск.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Путь, никаких пафоф, блютуфов и финкпадов.

«Поправь переменную путь». Как-то коряво звучит, если ты не одинэсник.

SaBo ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от SaBo

Гы. В этом контексте я бы сказал «поправь переменную path». Но если человек не понимает о чём речь, то бесполезно искать перевод, имхо.

UVV ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Путь, никаких пафоф, блютуфов и финкпадов.

Фигня какая-то получилось. В русском языке нет этого звука.

UVV ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SaBo

«Поправь переменную путь». Как-то коряво звучит, если ты не одинэсник.

А переменную user ты как просишь поправить? А метод execute? В чем проблем-то? «pɑːθ» говоришь, если на той стороне тупой - пальцем тыкаешь

ostin ★★★★★
()

ты какая-то рекурсивно-реверсивная инкарнация анонiмуса?

mos ★★☆☆☆
()

Си плюс плюс
Патч
Path. Говорить так, как в английском, потому что в русском такого звука нет.

З. Ы. Раз уж пошла пьянка: с или ш в словах с 'シ'?

sudopacman ★★★★★
()

кресты или плюсы, в зависимости от настроения :)

pon4ik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mos

щитаю что за митсубиШи нужно убивать на месте.

Даже китайцы не могут сказать точно: как произносить «Xiaomi»: Ксиаоми, Сяоми, Шаоми, Чаоми, Зиаоми?
© vs © — кого из них убивать? :)

quickquest ★★★★★
()

«Си плюс плюс»? «Си плас плас»?

Раст легче произносить. Нужно ли использовать языки, названия которых не можешь произнести.

Esteban_Garcia
()

Си плюс плюс. (Или «double plus c» по newspeak, aka «очень хороший си»)

Патч, заплатка.

beastie ★★★★★
()

Как сказать «C++» русскоязычному человеку?

Си с плюсами

«patch» - патч?

пач

тогда «path»

глонасс

eR ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Если кого-то не научили читать пиньинь, это не отменяет правильность передачи слова в русском языке как Сяоми.

Также как незнание правил не отменяет написание «трех орехов» 三菱 как «Митсубиси». Я ещё понимаю, если бы кто-то спросил, почему говорят «биси», а не «хиси»…

baka-kun ★★★★★
()

Си плюс плюс.

Патч или Заплатка.

Путь.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Esteban_Garcia

В современном русском языке есть заимствованное слово «патч» с устоявшимся произношением.

intelfx ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

биши vs. биси — это вопрос фонетического заимствования. биси vs. хиси — правила языка.

вообще си vs. ши — это, как правило, то какой путь проделало слово из японского языка в русский. Хотя не всегда. Некоторые слова в обоих вариантах используются. Например, дзю-дзюцу и джиу-джитсу.

Esteban_Garcia
()
Ответ на: комментарий от UVV

Это в советском и россиянском нет. В русском - есть. И буква русской азбуки даже есть для него - Ѳ (фита). Звук и буква заимствованы в глубокой древности из греческого. Коммунисты, придя к власти, фиту выкинули.

Stanson ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stanson

Теперь все, кому с трудом дались межзубные согласные могут ненавидеть коммунистов. Ставьте лайки, если за.

Esteban_Garcia
()

Как сказать «C++» русскоязычному человеку?

Девушка, что вы делаете сегодня вечером?

А «patch»?

Разрешите вам вдуть?

rupert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Esteban_Garcia

биши vs. биси — это вопрос фонетического заимствования. биси vs. хиси — правила языка.

Конечно. Но в счастью или несчастью, а у нас есть вполне себе устоявшаяся система записи японских слов. Более того, марка Митсубиси в нашей стране стала известна очень давно, и всегда записывалась именно так. Кто не знает Митсубиси Рэй-сэн?

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Но в счастью или несчастью, а у нас есть вполне себе устоявшаяся система записи японских слов.

В общем виде нет такой. Как и для английского, да и вообще. Поливановшина преобладает, не не настолько, чтобы назвать устоявшейся системой заимствования.

Esteban_Garcia
()
Ответ на: комментарий от mix_mix

Трёх ромбов.

菱 — это водяной орех во всех языках, использующих китайские иероглифы. Но также означает «фигура, похожая по форме на лист ореха», то есть — ромбовидная.

Как меня забавляет коверканье в угоду лингвистической целостности.

Это не коверканье, тем более, и у иезуитов в 16 веке, и в официальной современной японской кунрэй-сики слог し романизаруется как si. И только американец Хэпберн сделал не как все люди — shi. Но нужно понимать, что в английском это не твердый шипящий русский /шы/, а очень мягкий свистящий согласный, похожий больше на наш краткий /щи/.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Esteban_Garcia

В общем виде нет такой.

Всё же система Поливанова используется повсеместно в лингвистике, как последняя разработанная. Он учел как недостатки Спальвина, так и идеи Позднеева. После него никто больше не предлагал проработанной системы фонетической записи, только уточняли систему Поливанова. Единственная устоявшаяся система записи в японистике, учебниках, и вообще всех научных работах по языкознанию.

Как и для английского, да и вообще.

Для латинского алфавита есть официальная японская кунрэй-сики, она же ISO-3602, она же рекомендована как основная ANSI.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

я про английский — русский

А про систему Поливанова: не все заимствования приходят в русский язык через неё. Некоторые через английский. Но никто не виноват.

Esteban_Garcia
()
Ответ на: комментарий от Stanson

И буква русской азбуки даже есть для него - Ѳ (фита).

Лингвисты, блин. Да-да, и именно поэтому фита́ читалась в старославянском как тве́рдо — /т/, а в древнерусском и церковнославянском — всегда как ферт, то есть /ф/. Собственно, Фёдор–Теодор и прочие дуплеты заимствований из греческого.

baka-kun ★★★★★
()

Как сказать «C++» русскоязычному человеку?

Кресты.

Речь о более или менее официальном разговоре.

Сиплюсплюс.

А «patch» - патч?

Патч, да.

А тогда «path»

Путь.

PS. Интересно как тебя переклинит, когда нужно будет сказать hunk.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

И только американец Хэпберн сделал не как все люди — shi.

Потому что японцы, внезапно, так и говорят. Для si есть シィ.

Единственная устоявшаяся система записи в японистике, учебниках, и вообще всех научных работах по языкознанию.

С лингвистической точки зрения она-таки хороша, но слух-то коробит!

Для латинского алфавита есть официальная японская кунрэй-сики, она же ISO-3602, она же рекомендована как основная ANSI.

Которую, внезапно, никто, кроме лингвистов, не использует.

mix_mix ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Esteban_Garcia

Да, слова заимствуются разными путями, да ещё и претерпевают изменения в русском, поэтому у нас Токио, а не Токё. Но Хиросима, дзюдо и тайдзюцу.

Как бы то ни было, слово Митсубиси заимствовано очень давно. Именно в таком виде.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mix_mix

>Потому что японцы, внезапно, так и говорят.

Да вот нифига не ши. Хотя бы щи. Что в немецком было бы записано как schtschi. Как в английском — не знаю. Наверное shchi.

luke ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mix_mix

Потому что японцы, внезапно, так и говорят. Для si есть シィ.

Английский /s/ всегда твердый, а русский /с/ мягкий в /си/, что очень заметно на слух.

А японцы вообще говорят /し/, и звучит этот слог совсем иначе, не более похоже на английский /shi/, чем на русский /си/.

С лингвистической точки зрения она-таки хороша, но слух-то коробит!

Намного меньше, чем пишущие и говорящие /шы/ русские. Русский /ш/ просто не может быть мягким и свистящим по определению.

Которую, внезапно, никто, кроме лингвистов, не использует.

Вообще её обязаны использовать все правительственные чиновники. Также именно она рекомендована ANSI как основная, а не Хэпберн. Переводить ANSI нужно?

baka-kun ★★★★★
()
Последнее исправление: baka-kun (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от baka-kun

Вообще её обязаны использовать все правительственные чиновники.

Возможно, но дальше кабинетов оно, в любом случае, не выходит. Все указатели на улицах продублированы Хэпбёрном, например.

mix_mix ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mix_mix

К сожалению, в оккупированной стране вывески диктуют оккупанты, и обратно возвращаться к национальным стандартам очень непросто.

Вы же, делая кальку с Хэпберна, когда есть своя устоявшаяся, грамматически и фонетически максимально корректная система, предлагаете сдаться на милость оккупанту заранее по собственной инициативе.

baka-kun ★★★★★
()
С++ [с'и́ пл'ю́с пл'ю́с]
patch [па́чː]
path [пу́т']
CYB3R ★★★★★
()

«Си плюс плюс»?

this

А «patch» - патч?

Ну, это уже устоявшееся. А вот path должен быть «путь», не иначе.

a1batross ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от luke

Хотя бы щи.

Хотя бы, но японский звук более свистящий и ещё мягче.

Но если вспомнить, что речь идет о ряде «са, си, су, сэ, со». Сообразить, что согласный /с/ смягчается гласным /и/. Знать, как японцы произносят слоги — речевой аппарат занимает положение для произнесения гласного, и в этом состоянии звучит весь слог — то сомнений никаких быть не может.

baka-kun ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.