LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

(Полиглотам) Запоминание информации на разных языках - особенности мозга, или у всех так?

 , , ,


2

4

Заметил у своей памяти странную особенность, и решил спросить - а есть ли кто-то ещё, у кого то же самое?

В общем, помимо двух родных языков (русский и украинский) я также бегло говорю на испанском и английском. Живу в стране, где соотношение испанского и английского - 85/15 примерно, но у меня английского в жизни побольше. Заметил интересную особенность: информация, которую я получаю на разных языках, укладывается в голове, что называется, с разным успехом, причём разница реально огромна.

Суть в следующем: прочитанное на русском или испанском держится в голове прекрасно, прочитанное на английском вылетает очень быстро. Как-то читал одну книжку в переводе на испанский, где-то на середине решил скачать англоязычный вариант, и дочитывал уже его. Результат - до середины чуть ли не в деталях помню, после середины - отрывки, основные моменты. То же самое с фильмами: как-то посмотрел за один вечер «the terminal» и «liar», но «terminal» глянул на испанском (на нетфликсе был только испанский вариант, а качать было влом), а вот «liar» - на английском. Результат - из «терминала» помню кучу диалогов, из «лжеца» - в основном визуальный ряд и не более.

Сейчас нашёл способ частично разрешающий эту проблему - когда критично запомнить что-то, читаемое/слушаемое на английском, то просто после прочтения/прослушивания пересказываю себе мысленно на русском или испанском. Так вроде бы не забывается.

Вот и интересно стало - такое только у меня, или кто-то ещё замечал? И если да, то нашёл ли кто-то способ бороться с такими странными особенностями запоминания?

Вроде на ЛОРе людей, знающих более одного языка, немало.

Суть в следующем:

Мозг запоминает нужные сведения на том языке, на котором есть обратная связь, закрепляющая информацию в долговременной памяти.

нашёл ли кто-то способ бороться с такими странными особенностями запоминания?

Бороться ненужно, языковая среда в которой ты живёшь сама регулирует запоминание, выбрасывая (забывая) избыточную информацию на неактивных языках.

P.S. Я тоже не всегда сразу говорю редкие фразеологизмы по-французски, вспоминаю сначала итальянский (базовый) вариант. Аналогично трансляции «ЯВУ — > С — > коды» :)

quickquest ★★★★★
()
Последнее исправление: quickquest (всего исправлений: 1)

прочитанное на английском вылетает очень быстро

Так вот почему все джентльмены такие несуразные.

trueshell ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sudopacman

зависит от знания конкретного языка наверное

Ну я б не сказал, что мой английский настолько хуже моего испанского. И на том, и на том говорю и понимаю довольно свободно. Да и потом, разницы между русским и испанским в плане усвоения инфы как-то не замечено, а русский-то всё-таки родной.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от quickquest

языковая среда в которой ты живёшь сама регулирует запоминание

Ну так у меня она, в общем-то, испано-английская! Само собой, по-испански я чаще общаюсь, но как бы английский - тоже ни разу не «неактивный язык».

Бороться ненужно

Проблема разве что в том, что на английском сильно больше инфы. Если брать художественную литературу, то многих книг любимого мной жанра (научной фантастики) на испанском просто нет; а если есть, то качество перевода оставляет желать лучшего. А как-то обидно к концу книги забывать, что было в начале... Я уже не говорю про техническую литературу - тут испанский уступает английскому на порядок.

Получается, единственный вариант поменять ситуацию - это свалить в англоязычную страну? :) Или достаточно перейти работать в англоязычную компанию и переехать в англоязычный район?

stav_artefakt ★★
() автор топика

Примерно одинаково запоминаю информацию на русском и английском, часто бывает, что знаю, что хочу сказать, но на английском, а перед тем, как перевести на русский, пару секунд туплю. С французским хуже, но его я знаю гораздо хуже, чем русский и английский, но когда работал французским суппортером тоже возникали моменты, когда думал на французском. Живу в ДС.

DELIRIUM ☆☆☆☆☆
()

информация, которую я получаю на разных языках, укладывается в голове, что называется, с разным успехом, причём разница реально огромна.

Ключевое слово - «родные».

Я понимаю/читаю латинские и славянские, но запоминается хорошо, только на тех, которые «свои»

На пример, на украинском, польском, итальянском, португальском (это не «свои» которые чаще всего встречаются), мне сложно воспринимать информацию, особенно, когда это не разговор, а видео/текст.

На местном французком хорошо воспринимаю устную информацию, но не могу читать тех. документацию (не выдерживаю, письменный французкий дико бесит, по этому мозг пытается побыстрее запустить garbage collector)

Про себя на «неродных» языках повторять не надо, так делаешь «кашу» в голове, лучше перечитай/пересмотри.

Murg ★★★
()
Ответ на: комментарий от DELIRIUM

часто бывает, что знаю, что хочу сказать, но на английском, а перед тем, как перевести на русский, пару секунд туплю

О, у меня такое тоже часто. Проблема ещё и в том, что то, что в английском можно сказать парой слов, на русском и испанском приходится говорить парой фраз.

когда работал французским суппортером тоже возникали моменты, когда думал на французском

Думаю я на том языке, на котором говорю в данный момент. Иногда трудно переключиться на украинский - он хоть и родной, но используется мною крайне редко; между тремя остальными наловчился переключаться довольно быстро. Когда же ни с кем не говорю, а думаю о чём-то своём, то порой empiezo pensar en three languages одновременно.

Но я говорю не о том, чтоб думать на языке - с этим как раз проблем нет; проблема только с запоминанием.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

трудно переключиться на украинский

между тремя остальными наловчился переключаться довольно быстро

Вот это странно, русский и украинский всё-таки намного ближе, чем русский и английский/испанский.

DELIRIUM ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Murg

Ключевое слово - «родные».

Хм, а почему тогда на испанском нет проблем? Или из-за жизни в испаноязычной (большей частью) стране мозг уже воспринимает испанский как «полуродной»?

письменный французкий дико бесит, по этому мозг пытается побыстрее запустить garbage collector

Я вот думал французский подучить «на всякий случай», ибо после английского и испанского должно быть очень легко. Но боюсь, что будет дико раздражать пропасть между написанием и произношением. Испанский в этом плане божественен.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от DELIRIUM

русский и украинский всё-таки намного ближе, чем русский и английский/испанский

Ну, во-первых, я его использую крайне редко; смотрю что-то где-то раз в неделю; а говорю - да фиг знает, раз в два-три месяца примерно. И проблем с пониманием-то нет, только с разговором. Да и похожесть иногда плохую службу служит - начинают лезть слова из другого языка. Та же фигня происходит с бразильцами, говорящими на испанском, к примеру...

stav_artefakt ★★
() автор топика

на разных языках укладывается в голове с разным успехом

У меня наоборот: часто не могу даже сказать, на каком языке был написан текст, прочитанный пару минут назад.

baka-kun ★★★★★
()

Английский язык - это вообще диверсия против грамотности на планете. Ничего удивительного.

record ★★★★★
()

Помойму это как-то странно. Я информацию запоминаю не на языке, а просто как таковую и обычно не вспомню на каком языке я это получил.

Ты же когда читаешь на английском не переводишь в голове это на русский или испанский? Просто либо понял либо нет, а там мозгу уже плевать на каком языке оно поступило если распознано впринципе.

owlmind
()

Это совершенно нормально. Так почти у всех.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от record

Английский язык - это вообще диверсия против грамотности

Да и против здравого смысла. Напрочь отшибает способность ясно излагать мысли и правильно говорить. Потому что английский язык излишне абстрактен и не имеет единой нормы произношения.

Deleted
()

Русский родной. Информацию воспринимаю одинаково нормально на английском и на русском. Могу говорить по-казахски. Понимаю уйгурский. Не очень хорошо запоминаю данные, которые были получены посредством двух последних. Мой выбор: английский. Русский остался как рудимент для бытового взаимодействия.

UPD: другие славянские или тюркские языки не понимаю совсем. То есть украинский, татарский, польский или турецкий совсем никак не идут.

resurtm ★★★
()
Последнее исправление: resurtm (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от baka-kun

У меня наоборот: часто не могу даже сказать, на каком языке был написан текст, прочитанный пару минут назад.

У меня так с английским и русским. Ощущение, что оба языка транслируются в какой-то единый внутренний low level язык.

resurtm ★★★
()
Ответ на: комментарий от resurtm

турецкий совсем никак не идут.

Странно, разговаривал с казахами, которые по турецкой глубинке путешествовали, говорили что языки достаточно похожи, что переводчик не нужен. Если у тебя казахский на нормальном уровне, турецкий не должен быть «совсем никак».

owlmind
()
Ответ на: комментарий от resurtm

внутренний low level язык

А когда говоришь/пишешь, нет ощущения, что мысли рождаются на этом «внутреннем» языке, а на выходе формулируются на «внешнем»?

greenman ★★★★★
()

У меня всё на всех языках запоминается.

Reedych ★☆
()

Всегда завидую полиглотам. Не знаю до конца даже русского,в том смысле что крайне безграмотный и мал словарный запас.Долго и упорно учил английский и японский с ничтожно малым результатом. Читать более менее могу, но вот сказать...В жизни особо не мешает,но всегда становится тоскливо когда речь заходит о знании языков.

GNU-Ubuntu1204LTS ★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

С английским, который я знаю процентов на 50-60, у меня бывает, что если я на нём прочту какую-нибудь статью, а потом буду вспоминать информацию из неё, то могу и не вспомнить, на каком языке была эта статья.

sudopacman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Бог с ними, с нормами произношения. Всё гораздо хуже.
Миллионы(если не миллиарды) людей примитивизируют речь, вынужденно используя примитивный английский, а не родные (или другие) языки во всём своём языковом богатстве и глубинах смыслов. А примитивная речь - примитивное мышление - дикость, в т.ч. неграмотность.

Усугубляет дело несистемность английского письма, разбухший до неприличия словарь и извращенная фонетика, выродившаяся вследствие катастрофического недостатка букв для передачи звуков.
26 букв в алфавите - это ж анекдот какой-то. Могли б обойтись и тремя... А какая была б фонетика.

В конечном итоге, всё это пагубно сказывается на главном для языка - на коммуникации и на передаче информации.

А хуже всего то, что английский используется там, где могут работать полноценные языки, но не работают.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 3)

В общем, помимо двух родных языков (русский и украинский) я также бегло говорю на испанском и английском. Живу в стране, где соотношение испанского и английского - 85/15 примерно, но у меня английского в жизни побольше.

А я кажется начал понимал узбекский и чеченский. Живу в Питере.

trupanka
()
Ответ на: комментарий от GNU-Ubuntu1204LTS

duolingo тебе в помощь, там грамматика не нужна толком, слова легко учатся. Я кстати скоро полиглотом стану, но до сих пор ни на каком не могу говорить, казахский вообще забыл почти.

Reedych ★☆
()
Ответ на: комментарий от DELIRIUM

перед тем, как перевести на русский, пару секунд туплю

Есть такое. У меня контекст-свитч тоже лагает. Переводить совсем не умею.

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Этот low level язык называется образным мышлением

Тоже подтверждаю. Я не знаю переводов отдельных слов. Но знаю их значение и как их использовать.

PS: а вот по поводу проблем запоминания на разных языках подтвердить не могу, т.к. я запоминаю значение, а не конкретное словесное представление. Имеет, правда, тот недостаток, что я не могу воспроизвести слово-в-слово.

beastie ★★★★★
()

Одинаково на русском, английском и немецком. Единственная проблема когда нужно выдергивать информацию не на том языке, на котором запомнил.

ptarh ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

То, что по-английски многие говорят безгоамотно, не делает его бедным. В английском богатства хватает, при этом он быстро развивается. А вот русский язык заражен кучей костылей со старых времен, нелогичностью и ненужной избыточностью.

ionanahin ★★★
()
Ответ на: комментарий от ymn

0. Мой личный язык, сам создавался 1. Русский, родной 2. Казахский, забывается 3. Инглиш, скорее технический 4. Эсперанто, но малый словарный запас 5. Итальянский, 17% по дуолинго 6. Шведский, 3-4% 7. Украинский, хз как, но учится само по себе 8. Французский, в планах

Reedych ★☆
()
Ответ на: комментарий от ionanahin

Я назвал его бедным??? C «разбухшим словарём»?
Я назвал его причиной мировой неграмотности.

А вот русский язык заражен кучей костылей со старых времен

Что ты вообще знаешь про «старые времена»?! Коль английское письмо практически не менялось со времён Чосера... И про костыли. В английском письме они почти в каждом первом слове.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ionanahin

+ 100500 мусора и исключений. Да, русский выучить скоро будет невозможно без носителя, особенно после наших мемов. С английским тоже так

Reedych ★☆
()

Живу в стране, где соотношение испанского и английского - 85/15 примерно, но у меня английского в жизни побольше.

Возможно, дело в разных контекстах, в которых ты используешь испанский и английский. Вот в этом видео про эту и другие особенности восприятия билингвов подробно рассказывается:

https://www.youtube.com/watch?v=aD7Fxd5mWLE

anonymfus ★★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Хм, а почему тогда на испанском нет проблем? Или из-за жизни в испаноязычной (большей частью) стране мозг уже воспринимает испанский как «полуродной»?

хз, я во франкоязычной сфере нахожусь дольше чем пробыла в испаноязычной. Испанский «родной», а французкий - нет.

Может быть зависит от возраста, испанский выучила когда было 11, франзузкий - в 18 и я его не хотела учить (увозили от друзей и все такое). В принципе, проблем с запоминанием в устном фр нет, только в письменном, я действительно не люблю читать на этом языке, хотя пишу нормально и в общем-то ощибок у меня меньше чем у местных.

Но боюсь, что будет дико раздражать пропасть между написанием и произношением.

Опять же, хз. Мой отец выучил язык за 2-4 месяца по учебнику, что бы пройти собеседование в Канаду, мне бестолку учить язык «по правилам», но я проговариваюсь и подхватываю диалекты намного быстрее.

Будет тебя бесить или нет, зависит от тебя.

Моего отца на пример раздражжает, что в английском правил вроде и не много, все слова пишуться и произносятся «как попало» (to и too на пример по звучанию одинаковые и так далее).

Французкий после испанского понимать легко, если надо кому-то что-то сказать, берешь словарик и ищешь слова (тебя то не понимают), а то что говорят другие, тебе понятно.

Написание совсем отдельная мега эпичная тема. Мало того, что там рандомный набор букв, так еще и ударения во все мыслемые и немыслемые стороны, а не как в испанском, всегда в одну и почти не ставятся.

Murg ★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Да и похожесть иногда плохую службу служит - начинают лезть слова из другого языка

О да! Я тоже постоянно перехожу на испанский, когда говорю по украински, при чем это только с украинцами. Если говорить на украинском с поляками, все нормально, а если с носителями языка, получается довольно забавно.

Murg ★★★
()

У меня подобная фигня с английским пошла из чтения технической литературы, я автоматически опускаю мало полезные части, прилагательные, причастия, наречия и т.д. Например если меня интересует какую кнопку нажать, то я запомню, что она зеленая, но если там будут описания соседних кнопок то они не отложатся. Поэтому при чтении английских книг у меня в памяти остается только набор действий.

ya-betmen ★★★★★
()
Последнее исправление: ya-betmen (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

О, у меня такое тоже часто. Проблема ещё и в том, что то, что в английском можно сказать парой слов, на русском и испанском приходится говорить парой фраз.

Примеры приведи.

rezedent12 ☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от ionanahin

То, что по-английски многие говорят безгоамотно, не делает его бедным.

Для тех кто говорит безграмотно и для тех кто говорит с теми кто говорит на нём безграмотно, делает. Хуже всего когда ломаный-кривой английский вытесняет местные языки с интересным фольклором, уникальным мироощущением и самодостаточным словообразованием. А вытесняет из за фактора заработка денег и распространения поп-культуры.

rezedent12 ☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от owlmind

Ты же когда читаешь на английском не переводишь в голове это на русский или испанский?

Конечно, нет; если б я всё переводил, то скорость чтения упала б в два-три раза.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

Потому что английский язык излишне абстрактен и не имеет единой нормы произношения.

Как будто какой-то язык, распространённый в столь многих странах, её имеет. Да, в английском всё усугубляет количество звуков, в том числе - трудных в произношении, но испанский недалеко ушёл. Многие испаноговорящие из соседних стран вынуждены привыкать к чилийскому произношению неделю-две, к примеру.

Что до абстрактности: да, есть та проблема, что зачастую слово имеет кучу значений. Но опять же, в испанском слова чётче, зато есть диалектизация, куда более сильная, чем в английском. Cargo в большинстве диалектов - «процесс погрузки», в Чили - «должность». Conversable - в «обычном» испанском значит «болтливый», в Чили - «подлежащий обсуждению». И так далее. И Чили - не самый страшный вариант, в Аргентине своих «словечек» куда больше. По сравнению с этим, british and american english - детский лепет.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ionanahin

В английском богатства хватает

Проблема в том, что его в основном учат «по нужде», в результате знают плохо. А выучить его до действительно хорошего уровня сложно.

В испанском ты сначала бьёшься головой о стену в попытках понять грамматику, особенно глаголы; потом вдруг осознаёшь, что уже неплохо говоришь. В английском ты сначала радуешься тому, какая лёгкая грамматика, потом бьёшься головой о стену из-за огромного словаря. Где-то с год назад проверял словарный запас в обоих языках; на испанском я знал около 7 тысяч корней, и незнакомые слова встречал крайне редко. На английской - около 9 тысяч, и в словарь лазил на каждой странице художественного текста.

русский язык заражен кучей костылей со старых времен, нелогичностью и ненужной избыточностью.

Русский вообще исковеркан в плане грамматики. Кто-то может объяснить, зачем нужны падежи? Ну объективно, какую-то роль в передачи информации играет только винительный, от выкидывания остальных язык вообще никак не пострадает. При это в глаголах грамматики явно не хватает; времён мало, это приходится компенсировать глаголами совершенного/несовершенного вида. Это помогает лишь частично. Особенно это понимаешь после изучения романских языков, где, помимо всех конструкций из английского, есть ещё и свои: к примеру, можно с помощью времени глагола выразить отношение ожидаемого в прошлом действия к данной точке времени; например, когда ты говоришь: «мой друг сказал, что придёт на вечеринку», ты можешь чётко показать, что ты имеешь ввиду - что он сказал, но не пришёл, или же что он сказал, и ты всё ещё ждёшь его прихода.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Murg

Французкий после испанского понимать легко

Хз, я на слух могу понимать итальянский и при некоторых условиях португальский. В письменном виде французский понимаю, в устном - почти нет.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от rezedent12

Хуже всего когда ломаный-кривой английский вытесняет местные языки с интересным фольклором, уникальным мироощущением и самодостаточным словообразованием.

То есть, поехав отдыхать, ты бы учил какой-нибудь хинди, арабский, турецкий и т. д? Лучше уж на ломаном инглише. А по своему они всё равно умеют, ничего с их языком не сделается.

ionanahin ★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Насчёт падежей и их нужности не думал, но странно, что нужен именно винительный. Без предлога у второго и третьего склонения форма как у именительного. А вот с глаголами частенько беда; например, когда для того, чтоб выразить мысль нужно изменить форму глагола (сходу пример не назову), и тут ты понимаешь, что конкретно данный глагол так нельзя изменять. Ну и двойное отрицание бесит :)

ionanahin ★★★
()
Ответ на: комментарий от rezedent12

Примеры приведи.

Как по-русски или по-испански сказать двумя словами девушке, что ты считаешь её красивой, но при этом не собираешься флиртовать с ней, потому как её красота вызывает у тебя не сексуальное возбуждение, а умиление? Как по-русски или по-испански сказать короткой фразой, что ты сейчас занимаешься выполнением некой работы, но постоянного места работы у тебя при этом нет? Это так, сходу вспомнилось. Примеров уйма, просто придумать их сходу не так-то просто; могу пособирать, если интересно.

Не говоря уже о том, что даже если мы говорим об «обычных» фразах, то на английском они почти всегда получаются сильно короче и быстрее в плане произношения.

«I have a new computer for my cool game» - 11 слогов;
«Tengo el computador nuevo para mi juego bacán» - 17 слогов;
«У меня есть новый компьютер для моей крутой игры» - 16 слогов.
Проверь почти любую фразу, разница в полтора-два раза будет.
Ну и не забывай, что по словарному запасу английский уделывает всех. Плюс - там мало синонимов без «оттенков смысла», что увеличивает это словарный запас ещё сильнее.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ionanahin

странно, что нужен именно винительный

Он позволяет менять порядок слов в предложении. Правда, тут мне опять испанский вариант больше нравится: винительный падеж есть, но только для одушевлённых предметов и в форме предлога. То есть, вот когда ты говоришь «я видел твою тётю», то надо ставить перед словом «тётя» предлог винительного падежа; а если «я видел яблоко» - то не надо.

конкретно данный глагол так нельзя изменять

«I'll win» тому пример. Это называется «неполная парадигма глагола», и AFAIK английский этим не страдает, а испанский страдает похожей фигнёй, но не 100% такой: в нём часто значения разных времён крайне похожи, и в языке укоренилась только одна.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от record

английский используется там, где могут работать полноценные языки, но не работают

При том, что меня тоже бесит и несоответствие фонетики и письменности в английском; и куча значений у некоторых слов, и кое-какие другие моменты (как то избыточность одних времён и нехватка других), я не могу представить, какой из естественных языков мог бы заменить английский в качестве международного. Я был бы счастлив, стань международным эсперанто; но ведь это почти нереально. А испанский, французский и русский на роль международного явно подходят куда меньше.

stav_artefakt ★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.