Потихоньку приближаюсь к релизу PIM-менеджера MyTetra. Весь задуманный функционал сделал, и ближайшее время потрачу на локализацию.
Когда я выпускал первый публичный релиз, товарищ, который утверждал что прекрасно владеет английским, настоял на том, что ветки в интерфейсе программы надо называть «Item». А сами записи надо называть «Note». Но что-то меня коробит от «Item» мне кажется, что такое понятие легко спутать с «Node». Тем более, что в термине «Item» нет никакого намека на то, что это элемент дерева.
Чтобы было понятно, что такое ветка и запись, вот скриншот:
http://i.piccy.info/i9/ece6638243fa1b92912c2f1623d1a044/1468783044/204544/825...
То что слева - это дерево с ветками. Список справа вверху - это список записей.
Во всех английских фразах в программе, относящихся к веткам, я использовал термин «Item». Например: «Move item up», «Expand all sub items», «Insert a new sibling item» и т. д.
Но что-то меня коробит от таких фраз. Они какие-то безликие.
Не лучше ли вместо термина «Item» использовать термин «Branch»? Станет ли с этим термином более понятно, о чем идет речь?
Ответ на:
комментарий
от static_lab
Ответ на:
комментарий
от ncuxer
Ответ на:
комментарий
от ncuxer
Ответ на:
комментарий
от greatperson
Ответ на:
комментарий
от Xintrea
Ответ на:
комментарий
от znenyegvkby
Ответ на:
комментарий
от outsider
Ответ на:
комментарий
от Xintrea
Ответ на:
комментарий
от Xintrea
Ответ на:
комментарий
от ncuxer
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.
Похожие темы
- Форум Знающим английский: исправление английских фраз для локализации OpenSource программы (2016)
- Форум Ищу перевод слова (2008)
- Форум Как переводится слово? (2005)
- Форум [Qt] Локализация/перевод кнопок (2011)
- Новости Перевод слов в консоли (2016)
- Форум Перевод слов из субтайтлов (2014)
- Форум [АР] Перевод слова slave (2010)
- Форум [Специалистам] Перевод слова Awesome (2008)
- Форум Перевод слова «экранированный» на английский (2017)
- Форум Плагин для перевода отдельных слов (2014)