LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Нужно ли становиться контрибьютором-переводчиком?

 ,


0

1

В продолжение темы: И всё-таки - кто же такой системный администратор? и философствований, как жить дальше.

Стоит ли попробовать свои силы как технический переводчик документации в каком-нибудь open source проекте? С виду это хорошо: поднимается уровень английского, появляется скилл профессионального переводчика, параллельно ты учишься какой-то технологии да и вообще спокойно делаешь новую строчку в резюме из разряда достижений и участия в проектах.

Или это даром никому не надо и не стоит тратить время?

ЗЫ Заранее смеюсь над шутками «сначала выучи русский» - ребят, это правда смешно и я безусловно подумаю над смыслом вашей иронии

Есть минусы

Стоит ли попробовать свои силы как технический переводчик документации в каком-нибудь open source проекте?

Стоит.

поднимается уровень английского

Очень специфичного английского — технического. От него до литературного или разговороного как до Англии вплавь.

появляется скилл профессионального переводчика

Нет, не появляется.

параллельно ты учишься какой-то технологии

Нет, не учишься.

делаешь новую строчку в резюме из разряда достижений и участия в проектах.

Это так.

Camel ★★★★★
()

Надо идти на notabenoid и переводить не техническую литературу, но художественную. Кто переводит техническую – тот рискует превратиться в робота.

Deleted
()
Ответ на: Есть минусы от Camel

Очень специфичного английского — технического. От него до литературного или разговороного как до Англии вплавь.

Это-то ясно :) Но всё равно

параллельно ты учишься какой-то технологии

Я думаю, что невозможно переводить что-то техническое и не тестировать это, тем более, что тебе это самому интересно.

Mamin_simpotyaga
() автор топика

Я как-то пару проектов локализировал, когда язык подтягивал. Потом пришло понимание, что эта локализация мало кому нужна по нескольким причинам:
- в популярных проектах она уже есть
- обычно спецы пользуются английской версией.

UVV ★★★★★
()

Фиг знает, за всех говорить не буду, но мне ру мануалы не нужны, всегда пользуюсь английской версией.

над смыслом вашей иронии

Да уж какая тут ирония с твоим-то никнеймом?

Neurotizer
()
Ответ на: Есть минусы от Camel

Нет, не учишься.

Ну, какбэ, если он хочет нормально переводить, то ему придется осиливать и сам продукт чтобы въехать в контекст.

Neurotizer
()

Однозначно ненужно. Оно попросту никому ненужно. А тратить свое время лучше на футболе с пивком.

unt1tled ★★★★
()

Перевод - тяжелая и неблагодарная работа. Вместо того чтобы рассказывать какие-то интересные вещи, надо переводить близко к тексту и стилистике оригинала.

В итоге висишь на трех строчках по полдня подбирая русские синонимы, при том что и технически уже все понял, и в английском разобрался.

Лучше дополнять, править и развивать живую документацию.

alpha ★★★★★
()
Последнее исправление: alpha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Кстати знаю историю успеха превращения человека в робота таким способом. Реально. Был человек как человек, нормально общался. Начал писать тех доки и через несколько лет его стали с трудом понимать — любой ответ на вопрос или вклин в дискуссию были полны терминов терминов терминов. Очень было похоже как подростки про игры разговаривают, что-то говорят, а что — не понятно.

deep-purple ★★★★★
()

Ну и если кто хочет дать совет - то к какой команде лучше присоединиться? Как заметил - в Fedora довольно много того, что можно переводить да и коммьюнити большое

Mamin_simpotyaga
() автор топика
Ответ на: комментарий от Mamin_simpotyaga

Документации всегда не хвататет тестировщиков.

Так что берешь любой официальный user-guide, начинаешь по нему что-то делать, и выясняешь что дока в трех местах не работает, потому что автор писал для предыдущей версии, для другой системы или просто опечатался. Главное каждое место на котором запнулся можно поправить.

С нуля большие куски писать не обязательно, можно начинать с небольших поправок. А английский можно учить не за счет самого патча, а за счет дискуссий в ревью своего пулл-реквеста.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Mamin_simpotyaga

про Fedora можно отсюда начинать https://fedoraproject.org/wiki/L10N

Только, пожалуйста, не переводи слова и строчки из интерфейса какого-нибудь приложения без контекста.

Лучше какие-то полноценные руководства переводить из https://docs.fedoraproject.org

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Mamin_simpotyaga

Так почитай, присмотрись, если интересно - переводи. Ты же в первую очередь для себя практику ищешь.

Он неплохой, интересный местами, но надо понимать, что в современном мире конфигурировать всё руками как там написано не стоит. Для всего есть ansible и т.п.

Для базового знакомства что где лежит - хорошая вещь. Но имхо это скорее Power User Guide чем DevOps/System Administrator.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от UVV

Разве что в термины, не более.

Например, мне лет 10-12 назад пришлось пару раз от корки до корки перечитать «Real-world color management» Фрейзера, чтобы сделать нормальный перевод Scribus. Всё ещё хочешь поспорить? :)

AP ★★★★★
()

это вприцнипе невозможно. особенно в технической области.

что будешь делать в местах, где ещё не выработалась четкая и качесвеенная «локализованная» терминология?

проще назвать пару мест, где она выработалась.

а так, ты очередной изобретатель «головных телефонов» и прочих перлов.

n_play
()
Ответ на: комментарий от AP

Ты видишь, что я тут с кем-то спорю? =)

UVV ★★★★★
()

поднимается уровень английского, появляется скилл профессионального переводчика

Скилл появится как любительский перевод с уровнем от терпимого до «помогите мне это развидетть». У любителей нет теоретический базы и провалы у них феерические. Для галочки лучше не надо. Прфесионалом стать несомненно можно, но это долгий путь и пытаться его пройти ради строчки в резюме:(

antares0 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от antares0

Ну не прямо ставить цель «быть профессиональным техническим переводчиком и техническим писателем», но быть приближенным - всё равно ж скилл, думаю, что всё равно полезный и применимый

Mamin_simpotyaga
() автор топика
Ответ на: комментарий от Mamin_simpotyaga

профессиональным техническим переводчиком и техническим писателем

Это разные специальности и учебники для них будут сильно разные.

всё равно ж скилл, думаю, что всё равно полезный и применимый

И он будет называться «знание ин. языка» с словарем и без:) Не надо при этом пытаться назваться переводчиком. Есть глубокие причины почему людей с знанием языка отличают от переводчиков. Водоповодчик после двухнедельного курса ПХП тоже может быть чем-то полезен:( Если хочешь называться переводчиком - учись на него. Там несколько другая литература отличная от учебника англ. языка. Это все лежит в сети и доступно для самообразования.

antares0 ★★★★
()
Последнее исправление: antares0 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Mamin_simpotyaga

оффициальное, из «советских гостов» (которые посути нагло и криво переведенные исо/дин и прочие стандарты)

n_play
()
Ответ на: комментарий от n_play

Плюсую. С английского не надо ничего типа технической документации переводить — ЦА и так должна знать его. Тем более на русский — он для таких целей совсем не подходит. И тем более если ты какой-то надмозг-любитель, делающий это «ради поднятия скилла», а не компетентный специалист.

я безусловно подумаю над смыслом вашей иронии

Как минимум научись ставить нормальное тире.

sudopacman ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.