LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Запарили эти англо-русские

 ,


0

1

Прилетело в ЛинкедИн письмо следующего содержания:

Здравствуйте, [мое_имя]! Предлагаем опытным IT специалистам пройти DevOps Mentorship Program от Dev.Pro. Обучение фулл-тайм в течение 2х месяцев с сохранением компенсации. После завершения программы будет возможность присоединиться к проекту. Обсудим?

Ладно, закрываю глаза на то, что у меня в ЛинкедИне подтвержденные скиллы и по Линуксу, и по сисадминству, и по технологиям: HR'ы - писатели, а не читатели, иначе бы догадались, что опытный IT-специалист сам им может прочитать обучение.

Но к чему этот избыток англицизмов в описаниях проектов, или приглашениях ? Это они так стараются выглядеть умнее-солиднее ? Или они не знают, как это переводится на русский язык ?

Когда же HR'ы пишут в одной строке ересь «English-intermediate» и «Experience in configuring network security (iptables, ufw, firewalld)» - хочется позвонить, поржать в трубку, и попросить этот экспириенс вылезти из конфигурирования.

Я с этим фрилансом совсем подзабыл тренд: эти говноаутсорсинговые богодельни что, до сих пор набирают HR'ов и PM'ов на ближайшем филфаке ?!

★★★★★

Ответ на: комментарий от EXL

Я не имел в виду для публичного перевода, для себя лично. Интересно про «фиксация», надо запомнить!

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от utanho

Да, рунглиш прикольная тема, сконвертированный русский синтаксис, такое наверное есть у всех, свой английский.

papin-aziat ★★★★★
()

Это они так стараются выглядеть умнее-солиднее?

Отсеивают неадекватов-русофилов.

t184256 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Как на армянском будет «commit», «handshake» или «issue»?

Вот с этими словами как раз проблем нет.

Коммит - помещение, handshake - рукопожатие, issue - проблема. И на удивление применение русскоязычных слов в русскоязычном общении, звучит намного естественнее, чем чо-то типа «эй, Антоха, добавь в редмайн эту ишшую, пажалста!»

windows10 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от windows10

Коммит - помещение

Прямого перевода commit на русский нет. Это слово и в ангельском весьма неоднозначно. Я пытался подобрать аналог, но мой лексикон оказался бедноват.

Ишью можно перевести как «беда».

utanho ★★★★★
()
Последнее исправление: utanho (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от windows10

Коммит - помещение

issue - проблема

Косвенный перевод, не раскрывающий того смысла, который заложен в этих английских словах.

handshake - рукопожатие

Перевод, вводящий многих людей в ступор: рукопожатие

EXL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от utanho

Ишью можно перевести как «беда».

@i-rinat (вроде бы) когда-то предлагал переводить «issue» как «неурядица». Довольно интересный вариант, надо сказать.

EXL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Можно еще короче - «лом».

Русский язык имеет сложную структуру и намного богаче германо-романских языков. Но людям это не надо, людям надо «Ыку-ыку-ы»

utanho ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

@i-rinat (вроде бы) когда-то предлагал переводить «issue» как «неурядица».

Поиск говорит, что первым на форуме начал предлагать такой перевод ты.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Хороший вопрос. Попробуй спросить у армян.

i-rinat ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.