LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Вопрос о терминологии

 , ,


0

2

Привет, ЛОР!

А как так получилось, что термины «stream» и «thread» оба оказались переведены на русский как «поток»? Потому что «thread» дословно означает совсем другое. В результате, изначально два разных термина слиты в одно слово и в итоге создана путаница на ровном месте.

Ответ на: комментарий от alex1101

«Многопоточный процессор» звучит как когда утром идёшь в туалет, и случайно делаешь несколько потоков, а потом всё мыть приходится.

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика

Нет никакой путаницы, это совершенно из разных областей термины.

Потому что «thread» дословно означает совсем другое.

Вполне норм и интуитивный перевод.

firkax ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Я не люблю название thread нитями из-за marble diagrams. Так смешно получается, они выклядят как бусины на нитях но описывают реактивные потоки. Ладно мне ассоциативно неудобно, но какая каша в голове будет у тек кто будет все это изучать из-за такой терминологии.

В русском конечно все еще хуже, у нас на steam, thread и pipe одно слово - «поток».

Короче для себя уже называют потоки - тред, и все.

Aber ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aber

В русском конечно все еще хуже, у нас на steam, thread и pipe одно слово - «поток».

Чтобы «pipe» переводили как «поток», я почти не видел. Чаще видел «канал».

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от no-such-file

А потом ещё притащили fiber. Да они издеваются!

Волокно же. Или ты оптическое волокно называешь оптическим потоком?

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика

«Torrent» - тоже поток. А технические переводчики всегда страдали дурниной, взять хоть слово «демон», которое должно быть «даймон».

Irma ★★
()

thread это поток исполнения.

Meyer ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Irma

Был у нас в компании Мишка Даймонд. Компания уж, фактически, распалась, Мишка куда-то сгинул, а поди ж ты, помню. Так вот, кто-то ему сказал, что «Даймонд» - это «демон» :) Вот чувак обескуражен был потом, а кликуха прилепилась уже :)

tiinn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Внатуре швейная фабрика какая-то. Зачем вообще это всё переводить?

Потому что русский язык весьма красив и благозвучен, и тексты, в которых из русских слов только предлоги и местоимения, выглядит как минимум уродливо.

Так-то я о программировании в основном на английском говорю, но всё же.

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Irma

«Системный дух» – отличный перевод! Одобряю! :DDDDDDD

Systemd – это служба управления духами, а не просто какая-то хрень!

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: hateyoufeel (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

отличный перевод

В русском языке «демон» в академическом смысле это и есть тот самый латинский daemon. Например Демон Максвелла или «Демон сидящий» Врубеля.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

«Демон» Врубеля вообще не про это. Это личность, тогда как даймон - именно что НЕ личность, а уж если вспомнить, что их в системе запускали от nobody, то кривость перевода становится очевидной.

Irma ★★
()
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

русский язык весьма красив и благозвучен

Только слов нужных нет. Проблема скорее в том, что русский язык более консервативен. Поэтому что новые слова, что старые в непривычных контекстах смотрятся дико.

no-such-file ★★★★★
()

stream можно как струя перевести и тогда thread оставить как потоки, но чувствую «струя» русскоязычным не понравится.

Aber ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Irma

даймон - именно что НЕ личность

Демон это личность, т.к. он обладает волей. Безличные боги/духи есть только в индуизме, буддизме и т.п. околоматериалистических философиях.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aber

stream можно как струя

Ага, бобровая.

чувствую «струя» русскоязычным не понравится

Да не, многие хавают.

no-such-file ★★★★★
()
Последнее исправление: no-such-file (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от no-such-file

Только слов нужных нет. Проблема скорее в том, что русский язык более консервативен. Поэтому что новые слова, что старые в непривычных контекстах смотрятся дико.

Ну так thread в английском – это тоже не новое слово. Так что не вижу проблемы.

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Ну так thread в английском – это тоже не новое слово

Слово не новое, контекст новый. Там это легче народ воспринимает. У нас не дай бог сказать «одел пальто» или «звОнит телефон», сразу говном закидают (хотя оба варианта вполне легальные).

no-such-file ★★★★★
()

Я пока читал русские книжки по жаве, орнул с некоторых переводов. Map = «Представление».

Lordwind ★★★★★
()

«stream» и «thread» два разных термина слиты в одно слово

Можно разделить, например, на «поток» и «проток».

Или приспособить синонимы: путь, ход, проход, стезя, маршрут, канал, трасса, русло, течение, …

quickquest ★★★★★
()

А вообще, кастани Дэнчика, он специалист по импортозамещению английских околокомпьютерных слов на отечественные аналоги в языках программирования.

theNamelessOne ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lordwind

Map = «Представление».

Отображение, сопоставление или «сопоставить что-либо», что не так? «Представление» довольно близко по смыслу.

vvn_black ★★★★★
()
Последнее исправление: vvn_black (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Да без разницы. В русском языке нет достаточного количества аналогов, либо их смысл размыт как с твоим примером. Поэтому англицизмы и нужны. Это как мат, звучи короче, никто не переспрашивает, общение проще.

Lordwind ★★★★★
()
Последнее исправление: Lordwind (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Lordwind

Конечно, если всякие «отображение», «поток» аналогами не считать.

Забавно то, что молодняк со всеми этими тредами и стримами в точности копирует поведение всем известной мемной барышни [1]. Забавное тут то, что сам же с нее смеялся еще пару классов назад.

[1] https://www.youtube.com/watch?v=3W40tBACFbI

urxvt ★★★★★
()
Последнее исправление: urxvt (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Lordwind

В русском языке нет достаточного количества аналогов, либо их смысл размыт как с твоим примером.

Не вижу ничего размытого, честно говоря. Отображение – вполне себе математический термин, почему бы его в программировании не применять?

hateyoufeel ★★★★★
() автор топика

А как так получилось, что обсуждаемые термины переводятся с иных языков, а не вводятся специалистами, для которых русский язык – родной?

vM ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.