LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Программы для перевода.


0

0

Собственно есть ли что-нибудь подобное? Облегчающее перевод вручную маленьких и средних текстов? Желательно понимающее XML/HTML и т. д. Как это делается ин зэ Ъ-вэй?

Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Плюс в том что можно просто подсвечивать мышкой незнакомые слова а переводить головой

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от amorpher

Я не про переводчики. Переводить надо вручную. Я говорю о некоей программе, специально заточенной для таких задач. Вот как, например, документацию переводят? Просто берут оригинал и пишут перевод в текстовом редакторе что-ли?

DerKetzer
() автор топика
Ответ на: комментарий от DerKetzer

> Просто берут оригинал и пишут перевод в текстовом редакторе что-ли?

Welcome to the real world, Neo...

kapsh
()
Ответ на: комментарий от DerKetzer

Есть лингвистические редакторы типа Промта. Там фактически набор программ - составление словаря, извлечение терминологии и тд. Есть ли открытые аналоги - хз

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Это надо текстовый редактор с синхронной прокруткой двух файлов, чтобы иметь перед глазами исходник и рядом вбивать перевод. Не помню таких. Сам перевожу в обычном редакторе.

Suigintou ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Suigintou

> Это надо текстовый редактор с синхронной прокруткой двух файлов, чтобы иметь перед глазами исходник и рядом вбивать перевод.

Я как раз и спрашивал про что-нибудь подобное.

DerKetzer
() автор топика
Ответ на: комментарий от DerKetzer

> Просто берут оригинал и пишут перевод в текстовом редакторе что-ли?

Подсказку, почему делают именно так, а не иначе, ты найдешь, попробовав воспользоваться этими самыми программами-переводчиками.
Мы с друзьями дико смеялись, когда нужно было 80-и-страничный текст по архитектуре перевести с английского. Почти треть его занимали самые разнообразные обороты со словами: эти, иметь, это, как, если, в, на. Именно с ними потому, что все остальные, казалось бы, полезные для восприятия смысла текста слова отходили на второй план, когда их закромождали предлоги, местоимения и союзы.

Terrens
()

>Облегчающее перевод вручную

Имеется в виду computer assisted translation?
Для локализации программ, жрущих gettext, есть великолепный poedit.
Для произвольных текстов — OmegaT (а лучше — OmegaT+) на Java.
(оба кроссплатформные)

Под винды помимо дорогого Традоса есть бесплатный, но тоже проприетарный MT2007.

Если же имелись в виду "пиривотчеги" типа ПРОМТа, то это в Google Translate однозначно (за исключением польско-русского, тут у http://www.trident.com.ua/rus/online.php конкурентов нет).

massimus ★★★
()
Ответ на: комментарий от massimus

> Имеется в виду computer assisted translation?

Да, именно это.

OmegaT оказалась как раз тем, что нужно. Спасибо.

DerKetzer
() автор топика
Ответ на: комментарий от Suigintou

> текстовый редактор с синхронной прокруткой двух файлов, чтобы иметь перед глазами исходник и рядом вбивать перевод

В Stylus-е такое было :)

question4 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.