LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Зачем готовят переводчиков?


0

0

Учится подруга на переводчика, а толку? Не, языку учат хорошо, но ведь главное не язык, а предметная область. Гораздо проще обучить языку специалиста (экономиста, юриста, инженера, etc), чем дать предметную область переводчику. Разве можно переводить, не зная предметной области? Это нонсенс.

Другая знакомая учится на специальности "международные отношения". Там, мало того, что дают 2 иностранных языка, так еще и хорошую экономическую базу. ИМХО это намного лучший потенциальный переводчик.


Ответ на: комментарий от isden

>когда к нам на работу приходят переводчики "только из универа"

любых людей "только из универа" приходится доучивать. есть исключения, но они исключения (если студент работал в предметной области с 1-3 курсов). переводчики тут не при чем.

stave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stave

ну об чем собственно и речь. я лишь хотел сказать, что получение знаний по предметной области _обязательно_. и происходит оно, как правило, не "прямо сразу".

isden ★★★★★
()

Кому интересно, вот прелюбопытный флейм на тему о технических переводчиках: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=6371

Если кто то (или чей то ребенок) собирается учиться "на переводчика", советую сто раз подумать, ибо профессия эта сомнительная и жутко неблагодарная в нашей стране (сродни программисту, но ещё хуже). Знаю не понаслышке, двоюродная сестра мыкается не первый год по местным и сетевым бюро переводов. Можно конечно мечтать о том, что станешь синхронным переводчиком Путина, но это из серии "хочу быть космонавтом". :) Вариант "уехала в Германию и вышла замуж" пожалуй наиболее оптимистичный.

Hjorn
()
Ответ на: комментарий от Hjorn

Кому интересно, вот прелюбопытный флейм на тему о технических переводчиках

Для Ъ:

А Вы не могли бы посоветовать мне что-нибудь более конкретное? Например, рассказать о том, как Вы стали переводчиком? Или написать: «Девушка, идите в такой-то вуз и займитесь тем-то».

А что может быть конкретней?

Надо сначала закончить втуз. Потом получить приличный инженерный опыт, причем совсем не любой.

Если Вы хотите заниматься переводом тех. документации, нужно иметь собственный опыт выпуска русскоязычной тех. документации.

А для того, чтобы реально справляться с переводом научных статей, нужно «уметь «справляться» и со статьями.

Никаких секретов, и все очень конкретно.

Hjorn
()
Ответ на: комментарий от duott

Спасибо за мультитран. То что доктор прописал. Говорила мне мама, учи английский сынок...

kraftello ★★★★★
()

Толсто. Ты явно не просёк, что помимо собственно теории и практики перевода там впихивают нефиговые знания по литературе, а иногдк еще и журналистику.

AP ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.