LINUX.ORG.RU

Грустная однако с-ка песня.

Andaril
() автор топика

О бред какой!
Наше советское круче:

Вступил я в клуб,в Америке.Пятнадцатым был я.
Не больше полуметра суммарная длинна.
Была у членов партия,гордились они тем,
Что маловаты члены их,и меньше же проблем.

impr
()

Подстрочник, вроде косяков нет особых.

На немецком не так угрёбищно читается.

Вам на germanrock.ru, у них раммштайн по-моему весь переведён.

Hoodoo ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AntonK

>Aal это не змея, а рыба угрь.

Да и Lungen не грудь, а лёгкие... И это предложение нужно переводить в переносном смысле.

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

> И это предложение нужно переводить в переносном смысле.

С какой это радости? Это же не устоявшийся оборот в немецком. Тут можно только гадать, что именно они имеют в виду.

AntonK
()
Ответ на: на сколько этому можно верить? от darkshvein

гугл транслейт [ъ]Слезы старческого группы детей
Я положил их на белом? Там волосы.
Бросок в воздухе мокрые цепи
и хотите, чтобы я там? У меня была мать.
Нет солнца, которое мне кажется,
Нет груди имеет воскликнул молока.
В моем горле ставит шланг,
нет пупка на животе.

Мама! Мама!
Мама! Мама!

Я мог бы лизать соски любой
и ни одной морщинки на спрятаться.
Никто не дал мне имя,
задуман в спешке и без семян.
Мать, которая никогда не родиться,
Я поклялся сегодня:
Я дам ей болезни
, а затем в гриппе? . Раковина

Мама! Мама!
Мама! Мама!

В ее легких живет угорь
родинка на лбу
удалить ее с помощью ножа Ку?
даже если я умру от му?.

Mother ... мать! Мама?
Muuuuuuutteeeeeeeeeeeeeeeeer!

В ее легких живет угорь
родинка на лбу
удалить ее с помощью ножа Ку?
даже если я истекать кровью му?

Мама!
Ну дай мне силы!
Мама! Мама!
Дай мне силу!
Мама! Мама!
Ну дай мне силы! ... [ъ]

По мне так гугл транслейт не является эталоном по которому можно было бы судить о правдивости перевода.

daemonpnz ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от daemonpnz

Нет, грУди имеет - воскликнул молОка.
В моем горле - ставит шланг,
нет - пУпка на животе.

с такими знаками пунктуации и ударениями правильней.

пойду докурю

impr
()
Ответ на: комментарий от qsloqs

++

лучше не вникать, чтобы не расстраиваться.

gutaper ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от daemonpnz

Да это же покруче любого #cat /boot/vmlinuz > /dev/dsp!

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от derrix

Задолбали школьники-апофеники. Песня это не диссертация, в ней не нужен смысл и понимание слов. Твои родители тоже не понимали смысла когда слушали «шизгаден». Поклонники оперы ходят и слушают, не понимая итальянского. Такшта ты в пролете.

px ★★★
()
Ответ на: комментарий от px

> апофеники

я сейчас немного порву стереотип, я тоже слушаю раммштайн, но мне интенесно, что значит процитированное слово?

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от madcore

> Это мне напоминает, как пытались перевести нирвану...

В отличие от нирваны, у Раммштайна каждая песня — это маленькая история в картинках, вполне поддающаяся осмысленному переводу.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

А вообще, у нирваны тоже истории в картиках, только более.. вещественных) Полли хочет кракера...

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от madcore

> Я вообще-то в сторону переводчиков камень кидал...

Ну, я истории с переводом нирваны не знаю, но там пытаться что-то переводить бесполезно. Помню даже видел перевод Tourette's на английский. Поэтому на мой взгляд, вещи несравнимые, Нирвану нельзя перевести из-за бессвязности текста, а раммштайн не могут перевести, исключительно потому что немецкий никто не знает.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

>Ну, я истории с переводом нирваны не знаю, но там пытаться что-то переводить бесполезно.

Дословно - конечно нет. Там куча образов итп, и дело тут не только в наркотиках. Переведи-ка DOORS.
Иначе бы не было такого: http://www.youtube.com/watch?v=wcHNZVrxEts

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от madcore

> Там куча образов итп, и дело тут не только в наркотиках. Переведи-ка DOORS.

Я про наркотики и не говорю. Но у раммштайна текста вполне связные и вполне поддающиеся переводу. Было б кому переводить ))

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

>я сейчас немного порву стереотип, я тоже слушаю раммштайн, но мне интенесно, что значит процитированное слово?

ну ты ведь не говоришь что все кто не понимает слов быдло?

Andaril
() автор топика
Ответ на: комментарий от Andaril

> он ссалл как шланг около двух минут или это не настоящий?

ненастоящий. они не панки какие-нибудь, чтобы ссать по-настоящему.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Послушай любую песню совкового образца и попробуй перевести на английский внятно, без ссылок на наркотики итп.
Для ориентира, современный вариант, чтоб проще было: http://www.youtube.com/watch?v=XHSoPO-efIc

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от madcore

> и попробуй перевести на английский внятно

Опять же, проблема в том, что я слишком плохо владею английским, а не в том, что текста плохие.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

>Опять же, проблема в том, что я слишком плохо владею английским, а не в том, что текста плохие.

Я к тому, что тексА для для разных языков формируются иначе, дословный перевод всегда будет стремен, убог или еще че похуже.

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от madcore

> дословный перевод всегда будет стремен, убог или еще че похуже.

Ну, это ни для кого не секрет. Так что там за история с нирваной?

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

>Ну, это ни для кого не секрет. Так что там за история с нирваной?

Я выше пример банальный привел, русскоязычное словодрочерство сложно довести до басурман. Так и нам понятны исполнитли тольлко с самыми примитивными текстами. Как то DP, PF, IM, итп примитивных сочинителей стая.

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от px

Поклонники оперы ходят и слушают, не понимая итальянского.

и возможно, к счастью :) Недаром Птерри издевался над оперными либретто.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от px

>Поклонники оперы ходят и слушают, не понимая итальянского.

Всегда это любил этот брэнд:)

madcore ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Помню даже видел перевод Tourette's на английский.

Песенка названа в честь синдрома, страдающие (наслаждающиеся) которым немотивированно изрыгают бессвязные потоки грубой брани.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

> бессвязные потоки грубой брани.

Да, но в самой-то песенке нет ни одного слова, даже бранного. Вот этот поток звуков кто-то пытался разобрать в английскую речь. Я смеялся, чо мне.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Ну в оконцовке даже я могу расслышать пару фраз. Американцы иногда ужасно бормочут, но они-то это бормотание понимают.

Xenesz ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.