LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от name_no

я тебе гарантирую

Я расслышал в конце «mean heart, cold heart, cold heart...» - оказывается не только я. В подтверждение могу привести фундаментальный постулат: «Ей-богу, так!» :)

Интересно, как ты мог бы доказать отсутствие текста?

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Ах да. «The song was performed every time with different, improvised lyrics.» Я слушал вариант с альбома In Utero.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

> как ты мог бы доказать отсутствие текста?

Сослаться на комментарии Курта Кобейна. Он клялся и божился, что слов в этой песне нет, а она состоит исключительно из нечленораздельного этого... мычания )))

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от Andaril

> А когда солист нирваны сосался с мужиком это было тоже не по-настоящему?

Абсолютно. Многие публичные люди целовались с мужиками, начать можно с Брежнева — ты же не скажешь, что он гомосек? Ну и например, Джим Керри, тоже не гомосек, однако в фильме «Я люблю тебя, Филлипп Моррис» вполне себе изобразил.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от AntonK

>С какой это радости? Это же не устоявшийся оборот в немецком. Тут можно только гадать, что именно они имеют в виду.

Вообще http://www.amalgama-lab.com/songs/r/rammstein/mutter.html более адекватный перевод. Хотя там путаются спряжения по лицам в строке 3 — в тексте обращение к слушателю. По поводу Aal, то это не только конкретно угорь, но и любое водяное и длинное существо, в том числе и змея. Следуя устоявшимся выражениям со словом Aal, можно предположить что здесь имеется в виду свойства матери как личности, и поэтому неродившийся ребёнок хочет удалить родинку от такой матери ножом.

Заодно: Schlauch это не только трубка, а вот чем и почему заткнут рот неродившегося младенца не очень понятно: то ли это последствия аборта, то ли это последствия того как он был зачат.

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

>и возможно, к счастью
Опера была приведена для примера, чтобы показать что песня интернациональна и не чаще всего не требует осмысления и перевода. Уж если опера не трубет, то какой-то там раммштайн и подавно. А всех нытиков которые придираются к переводам в газенваген.

px ★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

начать можно с Брежнева — ты же не скажешь, что он гомосек?

Скажу.

wfrr ★★☆
()
Ответ на: комментарий от px

>Опера была приведена для примера, чтобы показать что песня интернациональна и не чаще всего не требует осмысления и перевода. Уж если опера не трубет, то какой-то там раммштайн и подавно.

Всё требует перевода. Просто перевод нужно знать, или читать отдельно, а слушать следует исполнение на языке автора.

А всех нытиков которые придираются к переводам в газенваген. А всех нытиков которые придираются к переводам в газенваген.

Перевод должен быть адекватным, т.е. быть точным, лаконичным и красивым на сколько это возможно.

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

>Просто перевод нужно знать
Кому нужно? Тебе? Это принудительно?

Перевод должен быть адекватным, т.е. быть точным, лаконичным и красивым на сколько это возможно.

Если это стихи А.С. Пушкина то да. А в песне достаточно помычать под мелодию как сумеешь, либо просто молчать и наслаждаться создаваемым песней настроением.

Поверь переводы никому не вперлись. Особенно в том виде в котором они есть у раммштайна.

px ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

>Перевод должен быть адекватным, т.е. быть точным, лаконичным и красивым на сколько это возможно.

Ну это понятно. Но ведь иногда фейла не избежать, как у лермонтовского перевода «На севере диком стоит одиноко...»

Heretique
()
Ответ на: комментарий от px

>Кому нужно? Тебе? Это принудительно?

Песня — синтез слов и музыки. Если я не понимаю слов, то это уже не песня а просто музыка.

А в песне достаточно помычать под мелодию как сумеешь, либо просто молчать и наслаждаться создаваемым песней настроением.

В качестве примера, послушайте http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/Der_Hoelle_Rache.ogg потом попробуйте угадать о чём там речь.

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

P.S. кстати, найти просто нормальные русские подстрочники к любой классической опере огромная проблема, везде в основном стихотворный перевод...

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

>Если я не понимаю слов, то это уже не песня а просто музыка.
s/я не понимаю/нет слов/

В качестве примера, послушайте

Послушал. Ниче не понял. Настроение создалось - песня выстрелила по назначению не смотря не отсутствие перевода и моего понимания.

px ★★★
()
Ответ на: комментарий от px

>Настроение создалось - песня выстрелила по назначению не смотря не отсутствие перевода и моего понимания.

И какое настроение? Хотите узнать о чём именно была песня?

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

Это такая очень готичная песня, да. У немцев особенно хорошо получается всякое разное готичное.

Hoodoo ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

>Переведи лучше. Это же опенсорц^W web 2.0, детка

Учи языки, детка.

ansi ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.