LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[ЛОРовским юристам]распостранение перевода


0

1

Допустим перевожу я книгу с английского на русский, а она не под свободной лицензией. Отсюда возникает два вопроса:

а) Могу ли я распостранять перевод другим без ограничений ? Или копирастия будет наезжать

б) Можно ли перевод опубликовать под свободной лицензией (типа CC или FDL )

в) Можно ли указать авторство перевода?

★★★★★

> а) Могу ли я распостранять перевод другим без ограничений ? Или копирастия будет наезжать

Будет. Это производная работа. У тебя на нее типа есть свои права, но ты в анальном вассалитете у правообладателя оригинала.

б) Можно ли перевод опубликовать под свободной лицензией (типа CC или FDL )


Нельзя, по той же причине. Ксива от правообладателя должна быть.

Но ты можешь договориться об отчислениях и издать перевод совместно с местным издательством. Есть, правда, мнение, что много заработать на этом ты не сможешь.

в) Можно ли указать авторство перевода?


Можно, потому что производная работа — твоя, и никто не отнимает у тебя право авторства на нее. Но она не самостоятельная, и потому — ввиду первых двух пунктов — без письменного разрешения от владельца исключительных прав тебе его показать особо некому.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Ну зарабатывать и не планировал этим:) Значит с переводом коммерческих книг связываться не будем вывод простой:)

pylin ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от pylin

Некоторые делали подсчеты и связывались. Но в тебе должен быть талант редактора и корректора, а то на этих двух весьма нужных должностях в последнее время мало какие издательства не экономят, из-за чего книги даже в руки брать не хочется.

Вообще, если переводчик дает шлак, который еще и надо вычитывать, то он не переводчик, а говно, всего лишь кое-как знающее язык оригинала.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

я хотел выкладывать переводы в сеть, чтобы народ нормально мог читать и не обязан был бегать на поклон издательствам, с свободными документами и книгами порядок, а коммерческие геморой получается

pylin ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от pylin

> я хотел выкладывать переводы в сеть, чтобы народ нормально мог читать и не обязан был бегать на поклон издательствам, с свободными документами и книгами порядок, а коммерческие геморой получается

А коммерческие — это такое слово, которое намекает, что им хотелось бы получить доход. Твоя схема получения дохода не предполагает, так что увы.

Вообще-то есть такая маза, что из людей, которые массово качают книги на халяву, ничего путевого не получается. Ввиду самого отношения к процессу получения знаний. Скачав книгу, читать они ее будут крайне редко и невнимательно.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от pylin

> я хотел выкладывать переводы в сеть, чтобы народ нормально мог читать и не обязан был бегать на поклон издательствам, с свободными документами и книгами порядок, а коммерческие геморой получается

Собственно тут нет проблемы берите переводите да выкладывайте то на что нет договора с издательством или не идёт в разрез с автором книги. А так получается и заработать хотите и издательство подсидеть. Вам ведь за перевод платят, а не за благотворительность.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

а кто сказал что я собрался на этом деньги делать?))

pylin ★★★★★
() автор топика

Можно распространять, но прав на перевод у Вас не будет.

Правообладатель может скопировать Вашу работу один в один и издать, а Вы и знать не будете.

NB! Если Вы переводчик по найму, то Вас за слив переводов просто уволят.

3. Если фрилансер: зачем Вам светить имя?

Godinni
()
Ответ на: комментарий от Godinni

> Можно распространять, но прав на перевод у Вас не будет.

4.2.

Права на перевод _будут_ (потому что перевод подпадает под определение охраняемых объектов), вот только толку с них, если распространять работу нельзя?

Это все равно что форкнуть свободный проект (под GPL3) и вносить в него проприетарный код: пользоваться результатом можно сколько душеньке угодно, и твои изменения в нем — твои. А вот распространять это нельзя.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

У самого переводчика, как и у редактора никаких прав нет, если не оговорено иначе в контракте.

перевод подпадает под определение охраняемых объектов

Текст. Т.е. собственность того, кто представляет правообладателя или купил у него права на издание. Эксклюзивное право издать работу на данном языке( территории ), но не эксклюзивное право на возможность перевода на этот язык.

Как можно защитить свой перевод(текст) авторским правом без договора с правообладателем оригинала?

Нет юр. оформленных прав на перевод( т.е. на сам текст ) — и защиты в суде нет.

Короче: перевести что хочет и распространить он может, но деньги вряд ли заработает, т.к. прав никаких.

Godinni
()
Ответ на: комментарий от shimon

>Вообще-то есть такая маза, что из людей, которые массово качают книги на халяву, ничего путевого не получается. Ввиду самого отношения к процессу получения знаний. Скачав книгу, читать они ее будут крайне редко и невнимательно.

Требую обоснованного доказательства с проведением соответствующих исследований на репрезентативной выборке людей. Иначе 4.2.

Yareg ★★★
()
Ответ на: комментарий от Godinni

>Короче: перевести что хочет и распространить он может

Не может (по копирастическому законодательству, естественно), так же как и оригинал распространять не может.

Yareg ★★★
()
Ответ на: комментарий от Godinni

> У самого переводчика, как и у редактора никаких прав нет, если не оговорено иначе в контракте.

Контракта вообще нет. Речь о создании производной работы.

Нет юр. оформленных прав на перевод( т.е. на сам текст ) — и защиты в суде нет.


См. Бернская конвенция, которую еще не отменили вроде как и под которой даже СССР подписывался. Регистрировать никто ничего не обязан, авторское право возникает в неявном виде с момента фиксации произведения в материальной среде. Озаботиться же доказательствами того, кто и когда что сделал, опционально, хотя и полезно при разборе полетов. Ну там заказное письмо с рукописью самому себе, помещение в депозитарный сейф, заверение нотариусом и прочая.

Короче: перевести что хочет


Может, после чего и пользоваться сможет только один. Ну еще цитировать. Может, он вникнуть в текст может, только переведя — это его право. У себя дома, когда никто не видит, он может даже музыку к нему написать.

и распространить он может,


А вот это уже не может. ЧСХ, никто не может. Даже издатель, если стибрит забесплатно и опубликует без соответствующего договора, тоже огребет люлей.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Godinni

> Правообладатель может скопировать Вашу работу один в один и издать, а Вы и знать не будете.

Не может. В конце концов оба друг перед дружкой ответят, только по разным статьям.

По-моему, если у меня что-то украли со взломом, а я сам нашел воров, вломился к ним и украл свое обратно, то у меня тоже рыльце в пушку как бы будет.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

>Контракта вообще нет. Речь о создании производной работы.

Перевод осуществляется по контракту и Вам очень повезёт, если там будет прописана обязанность издателя упомянуть имя переводчика «буков», а не редактора или какого-нибудь менеджера, который порешал все юр.вопросы, например.

Royalties даже на западе никто не получает за перевод.

Перводчикам платят постранично( страница по-моему 1000 или 2000 усл.знаков), а вообще как договоритесь. Кто не согласен - до свидания!

ЗЫ Переводчиков много — издателей мало.

И ещё раз издать перевод произведения «*******» нельзя, если нет разрешения от владельца авт.прав, скопировать слово в слово закопирайченый не вами текст нельзя, выдавая за свой.

Перевести по-своему и распространить можно ( Что гугль-транслейт делает? А вы чем хуже? Но результатами сможет пользоваться кто угодно. )

Godinni
()
Ответ на: комментарий от shimon

> Вообще-то есть такая маза, что из людей, которые массово качают книги на халяву, ничего путевого не получается. Ввиду самого отношения к процессу получения знаний. Скачав книгу, читать они ее будут крайне редко и невнимательно.

Что за бред? Всю жизнь привык получать информацию по цене траффика(болванок, дискет), но читаю книги обычно внимательно. Давай пруф.

drull ★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Godinni

> Перевод осуществляется по контракту

Или по желанию левой пятки и шила в заднице, как у ОПа.

Или у Муравьева и Кистяковского был контракт с издателями Толкина? Ню-ню.

Royalties даже на западе никто не получает за перевод.


Не получает. И здесь не получает. Но сказать, что перевод сделала жена директора издательства, если это был на самом деле его любовник, тоже нельзя. Либо говоришь, кто на самом деле был, либо не говоришь совсем, перевод осуществлен по заказу ХХХ и не гребет.

Перводчикам платят постранично( страница по-моему 1000 или 2000 усл.знаков), а вообще как договоритесь. Кто не согласен - до свидания!


Ну, дядя, ты так говоришь, как будто я за денежку никогда не переводил ничего. Если бы не переводил — не вякал бы.

Перевести по-своему и распространить можно ( Что гугль-транслейт делает? А вы чем хуже? Но результатами сможет пользоваться кто угодно. )


Во-первых, этого ОП и добивается. Но какое-нибудь РАО или издательство оригинала может использовать результат для натягивания глаза нерадивого переводчика на ж-пу.

А теперь объясняю еще раз и медленно.

Есть вариант — издательство хочет издать перевод книги и нанимает переводчика. В таком случае да, все имущественные права у этого объекта авторского права будут у издательства (а вот право авторства, то есть говорить, что перевод сделал Вася Пупкин, не имеет никто, кроме Васи Пупкина, сделавшего перевод, и это клеймо на всю жизнь). Качество, кстати, зачастую негритянское, ибо переводчик-постраничник параллельно переводит еще и инструкцию по эксплуатации крана башенного, устав предприятия «Вектор», и еще пары срочных казенных вещей. И сабы к фильму с русского на украинский.

А есть вариант — когда переводчик переводит по своей собственной инициативе. Для того, чтобы вообще сделать перевод, ему не нужен никакой контракт. Но тогда в лучшем случае он может дать почитать результат жене, засунуть в стол, под кровать и т. д.

Чаще всего переводчик не захочет засовывать в стол. Тогда ему надо либо договариваться с издателем автора, с самим автором, со своим издательством, и только тогда публиковаться. Тогда он имеет роялти еще и как автор перевода, есть такое понятие. Или в вашей Раше его в ГК новом вымарали подчистую?

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

>Чаще всего переводчик не захочет засовывать в стол. Тогда ему надо либо договариваться с издателем автора, с самим автором, со своим издательством, и только тогда публиковаться.

Это если он захочет публиковаться, тогда вопрос об авторских правах сразу очень остро встанет.

ОП же спрашивает:

а) Могу ли я распостранять перевод другим без ограничений ?

Вы говорите:

есть вариант — когда переводчик переводит по своей собственной инициативе. Для того, чтобы вообще сделать перевод, ему не нужен никакой контракт. Но тогда в лучшем случае он может дать почитать результат жене, засунуть в стол, под кровать и т. д.

А я добавлю: не только жене, но и друзьям, знакомым, любому человеку в интернете. Он не обязан скрывать свои переводы. Как российское законодательство ограничивает круг лиц, которым можно дать почитать бесплатно?

Можно ли перевод опубликовать под свободной лицензией (типа CC или FDL )

Без разрешения правообладателя эти лицензии будут недействительны, а он попытается присвоить себе права другого субъекта, что наказуемо.

Мне просто интересно: Если никаких прав за собой ОП не оставляет, т.е никаких лицензий получить не пытается, авторство перевода не оформляет, то как

какое-нибудь РАО или издательство оригинала может использовать результат для натягивания глаза нерадивого переводчика на ж-пу.

Особенно, если издательство за границей и не имеет представительства в России!

Godinni
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.