Когда американцы поймали Саддама Хусейна, один из политиков сказал по этому поводу: We got him. Это выражение стало мемом в англоязычных странах, есть даже соответствующая запись на youtube, содержащая только эту фразу:
http://www.youtube.com/watch?v=XO-j-WQ0fG8&feature=related
Я не понимаю, почему американцам эта фраза кажется настолько смешной. С get в данном случае правильнее употреблять present continuous perfect, т.е. we've got him, т.к. на момент речи Саддам все ещё находился в плену. Политик же сказал так, как будто Саддам от них уже сбежал. В этом смысл шутки? Или имеется ввиду «мы поимели его» (однократно в прошлом, и теперь у него порванное очко)?