LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[их нравы][покусанные яблоки][срыв покровов] Работа в Apple Store изнутри

 


0

1

После стерильной публикации в Wall Street Journal про Apple Store журналисты gawker.com решили поискать инсайдеров, чтобы узнать, как оно на самом деле. И таки нашли.

Задача оказалась непростой, поскольку, как выяснилось, каждый сотрудник подписывает NDA, запрещающее в течение некоторого времени что-либо публично рассказывать. Причём Яббл следит за соблюдением соглашения, мониторит эти ваши интернеты на предмет всплывших бывших сотрудников и всегда готов натравить юристов.

Те, что на условия анонимности согласились поделиться вчепятлениями, изложили немало выразительных лулзов.

Такскть, избранное:

  • Каждый консультант проходит специальное обучение, что можно говорить клиенту, а что — нет. Например, если клиент говорит «Я пошёл поплавать со своим айподом, а теперь он чё-то не фурычит», нельзя говорить «Это было очень глупо», нужно говорить «Это не рекомендуется».
  • Каждый сотрудник обязан пользоваться определёнными фразами, которые звучат позитивнее в сравнении с другими, почти такими же. например, вместо «Есть ли у вас ещё вопросы?» нужно говорить «Какие ещё вопросы у вас есть?».
  • Один из сотрудников техподдержки офигевал от количества порнухи, с которым сталкивался при переносе данных клиентов. Один из сотрудников получил выговор от руководства, потому что пожилая женщина, притащившая старый компьютер 70-летнего мужа, чтобы слить с него данные на новый, не поверила, что слитое на новый комп гей-порно действительно принадлежало мужу.
  • Отдельные клиенты приносили в ремонт насквозь промокшие в блевотине айфоны и аймаки с рассадником тараканов внутри.

В комментах приводятся другие идиотические «позитивные» выраженьица из корпоративной культуры. Знающим английский наверняка доставит.

★★★★★

Последнее исправление: AP (всего исправлений: 2)

гей-порно

ну разве не закономерность? :)

chinarulezzz ★★
()

Какие нафиг тараканы внутри айфонов и аймаков?! Мало того что там просто нет для них места, так американские тараканы крупнее наших!

firestarter ★★★☆
()
Ответ на: комментарий от firestarter

Читай внимательнее

AP ★★★★★
() автор топика

Стучат везде, стучат всегда, корпоративная культура.

Tark ★★
()

Ну, первый пункт весьма разумен.

atrus ★★★★★
()

>Один из сотрудников техподдержки офигевал от количества порнухи, с которым сталкивался при переносе данных клиентов. Один из сотрудников получил выговор от руководства, потому что пожилая женщина, притащившая старый компьютер 70-летнего мужа, чтобы слить с него данные на новый, не поверила, что слитое на новый комп гей-порно действительно принадлежало мужу.

С английским не в ладах совсем? Он там не только перенес гей-порно, так еще и в iPhoto ее добавил.

ooobooontooo
()
  • Каждый консультант проходит специальное обучение, что можно говорить клиенту, а что — нет. Например, если клиент говорит «Я пошёл поплавать со своим айподом, а теперь он чё-то не фурычит», нельзя говорить «Это было очень глупо», нужно говорить «Это не рекомендуется».
  • Каждый сотрудник обязан пользоваться определёнными фразами, которые звучат позитивнее в сравнении с другими, почти такими же. например, вместо «Есть ли у вас ещё вопросы?» нужно говорить «Какие ещё вопросы у вас есть?».

Подобные пункты есть в рекомендациях деловой переписки с америанцами. Это не Apple, это менталитет такой.

mono ★★★★★
()

название журналистской конторы символизирует.

S-Mage ★★
()
Ответ на: комментарий от ooobooontooo

>Он там не только перенес гей-порно, так еще и в iPhoto ее добавил.
>our tools transferred the data

Видимо, в автоматическом режиме перенесли. А за просмотр фотографий клиентов у них, как написано дальше, и вообще увольняют.

Что же касается темы, то это методы у них такие, ядрить и колотить. Но нельзя сказать, чтобы от этих методов не было профита, хоть и sucks to be you, если окажешься не там и не в то время.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> Кстати, как принято переводить на русский «issue»?

В зависимости от контекста это будут разные слова.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ooobooontooo

> С английским не в ладах совсем?

Ты-то? Вполне возможно:

«our tools transferred the data ... and put photos in iPhoto»

Не он это сделал, а сервисный софт. Да и не слишком критично это для понимания сути. Но ты можешь и повыпендриваться: на то они и токсы.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tailgunner

>Кстати, как принято переводить на русский «issue»?

А как в контексте подойдет. Но сказать слово «проблема», когда надо, по-русски вроде как не принято стесняться.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>> Кстати, как принято переводить на русский «issue»?

В зависимости от контекста это будут разные слова.

Контекст описан в статье.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

У нас эту культуру тоже последние лет десять прививают. К счастью, выборочно.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tailgunner

Кстати, как принято переводить на русский «issue»?

например как вопрос, но не тот который задают, а тот который обсуждают

случай, но не как несчастный, а как прецедент

например issue'ем может быть баг в баг-трекере

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Но сказать слово «проблема», когда надо, по-русски вроде как не принято стесняться.

8гораздо более мягко сказать «случай»

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> Ничего Apple-специфического, ИМХО.

гей-порно


orly?

fenris ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

>Контекст описан в статье.

Нет, там про это одно предложение: Also, problems aren't «problems»—they're «issues.»

Этого мало.

Но в общем случае можно сказать «проблема». А может быть «вопрос» или «запрос» (в техподдержку), если речь идет про это.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shty

>8гораздо более мягко сказать «случай»
Можно и так сказать, если подойдет.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Если ты о фразе «Also, problems aren't „problems“—they're „issues.“», то это не описание контекста, а называние слова :)

Контекст — это когда есть вся исходная фраза.

Например, речь могла идти о неисправной технике, и тогда «issue» можно перевести как «неполадка» или «неисправность».

А вот если подразумевается вопрос, скажем, «What's the problem?», то красиво на русский это перевести будет сложно, потому что слово многозначное.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

> Контекст — это когда есть вся исходная фраза.

"- My fucking player stopped working after I dropped it on the concrete floor.

- Players are somewhat fragile and dropping them is not really recommended; that's a known issue".

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Ну ладно, раз все молчат, то я отвечу.

>> Контекст — это когда есть вся исходная фраза.
А это ведь не совсем точно сказано: во многих случаях важна еще разговорная ситуация и/или какой конкретно подтекст пытается передать переводчик.

- My fucking player stopped working after I dropped it on the concrete floor.

- Players are somewhat fragile and dropping them is not really recommended; that's a known issue.


Если спрашиваете, как следует перевести эту фразу в каком-нибудь тексте, можно сказать «проблема» или «недостаток», тут не важно будет.

Если спрашиваете, как бы сказал тот сотрудник, если бы был русским, то так как-то:

- Да, плееры, к сожалению, могут не выдержать падения и удара об пол, поэтому бросать их не рекомендуется.

proud_anon ★★★★★
()

Нормальная работа с персоналом, типичный кошерный маркетинг. У американцев везде так, без обучения хорошим манерам тебя к клиенту никто не пустит.

Valeg ★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

> можно сказать «проблема» или «недостаток»,

Слово «проблема» запрещено. Думаю, «недостаток» - тоже

tailgunner ★★★★★
()

> Apple

гей-порно


Всё правильно.

bsdfun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

А, точно. Тут, как ниже прауд анон верно написал, не нужен дословный перевод.

AP ★★★★★
() автор топика

Да в принципе обычное общение с умственно-отсталыми которые потенциально могут подать на тебя в суд

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Apple - для гламурных гамасекафф... Сказал человек, у которого есть iPod Shuffle;/

startApp
()
Ответ на: комментарий от mono

> Подобные пункты есть в рекомендациях деловой переписки с америанцами. Это не Apple, это менталитет такой.

Не правда. У американцев прямо противоположный менталитет - это очень «конкретные» люди, и достаточно жесткие и прямые при деловых контактах. Именно по этому у них уделяется так много внимания дрессировке персонала по работе с клиентами.

LamerOk ★★★★★
()

Как ответил бы ЛОРовец:

Каждый консультант проходит специальное обучение, что можно говорить клиенту, а что — нет. Например, если клиент говорит «Я пошёл поплавать со своим айподом, а теперь он чё-то не фурычит», нельзя говорить «Это было очень глупо», нужно говорить «Это не рекомендуется».


«Ты идиот. Такие тупицы как ты просто обязаны добровольно пройти стерилизацию, чтобы не засорять генофонд».

Каждый сотрудник обязан пользоваться определёнными фразами, которые звучат позитивнее в сравнении с другими, почти такими же. например, вместо «Есть ли у вас ещё вопросы?» нужно говорить «Какие ещё вопросы у вас есть?».


«RTFM!»

Один из сотрудников техподдержки офигевал от количества порнухи, с которым сталкивался при переносе данных клиентов. Один из сотрудников получил выговор от руководства, потому что пожилая женщина, притащившая старый компьютер 70-летнего мужа, чтобы слить с него данные на новый, не поверила, что слитое на новый комп гей-порно действительно принадлежало мужу.


А ЛОРовец выговор не получил, ибо поделом.

Отдельные клиенты приносили в ремонт насквозь промокшие в блевотине айфоны и аймаки с рассадником тараканов внутри.


«Да вы совсем офигели??? Даже детсадовцы так с техникой не обращаются! Ладно, блин, давай сюда.»

Quasar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

> Проблема в том, что «не рекомендуется» и «нельзя» - разные по смыслу фразы.

Не называй вещи своими именами. Ибо.

r_asian ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Lumi

> > всплывших бывших сотрудников

В эппле экономят на грузиках?

Лучший коммент в треде.

geekless ★★
()

> Такскть, избранное:

Глупо это все.

TGZ ★★★★
()

Кто этого не понимает, как надо с покупателями общаться — гоню с работы пачками. Потом некоторые разванивают на интернет, какая же плохая контора, хотя дебилушки ололо просто.

Compas
()

> В комментах приводятся другие идиотические «позитивные» выраженьица

Напрасно ты так презрительно говоришь. Компания действует психологично, использует человеческий фактор. Это критически важно IRL, вне зависимости от того, нравится это таким асоциальным личностям как ты или я, или не нравится...

Manhunt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

>Проблема в том, что «не рекомендуется» и «нельзя» - разные по смыслу фразы.

А что же, айПады нельзя бросать об пол? Конечно, можно! Кто же запретит? Вот только он может сломаться от этого, поэтому это не рекомендуется. :)

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Quasar

Честно говоря, я бы заходил в лоромагазин. За гаджетами или там жрачкой.

legolegs ★★★★★
()

А как ещё можно с продавцами?

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mono

> Подобные пункты есть в рекомендациях деловой переписки с америанцами. Это не Apple, это менталитет такой.
+100500. Это банальная практика бизнеса, точнее работа с клиентом. Ничего эппл-специфичного.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

Много лет назад слышал подобную же пургу (от Фордовцев ЕМНИП). Им даже во внутреннем спике не рекомендовалось использовать слово problem. Может быть issue. Или concern. Или еще что-нибудь в этом духе. А problem - это уж что-то слишком серьезное (не меньше Чернобыля)

svu ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.