LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[гипножаба][надмозги]Why?


0

1

Почему если взять наугад любительский перевод фильма и телевизионный, то второй окажется существенно гаже? Они оба могут быть отвратительны, но телевизионный скорее всего окажется худшим.

Массовый продукт одной страны, адаптированный для массового потребителя другой. Enjoy.

Deleted
()

Часто все наоборот. А вот всякие песни в фильмах лучше бы они не переводили. Короля льва изгадили переводом, с девушкой плевались T__T

devl547 ★★★★★
()

Телевизионный подвергается цензуре и должен соответствовать стилю канала.

drull ★☆☆☆
()

Цензура же. Ну и души в них нет, всё по конвееру и лишь бы отвязаться, тогда как любительский сам раскрывает суть — самопал делается теми кому это по кайфу.

jeuta ★★★★
()

Огласи объективные критерии «лучшести» с твоей точки зрения, с т.з. телевизионщиков и любителей-переводчиков. Думаю, в процессе перечисления ты осознаешь в чём тут дело.

unC0Rr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от drull

Да я не про смеху#чки типа куражбомбеевских, а про качество записи и подбор голосов. Того же самого Касла по зомбоящику смотреть невозможно. Звук оторван от картнки.

А пару лет назад стал замечать, что крутят советские мульты с новой звуковой дорожкой - зачем??!

С аниме вообще что-то лютое вытворяют, уж лучше cuba77.

Lonli-Lokli ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymfus

На сериалах особенно хорошо видно, что это не так)

Lonli-Lokli ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

> а про качество записи и подбор голосов

Тогда возможно потому что любительские делаются для души, а телевизионные - для потребителя который все сожрет.

drull ★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

>Звук оторван от картнки.

Это родное, так сказать, достижение. Посмотри какой-нибудь местный сериал. Послушай их, можно даже не смотреть. Это такой песец :}

Deleted
()
Ответ на: комментарий от unC0Rr

Основных 2:
- адэкватность подбора голосов (по иде профи должны иметь больший выбор, но...)
- соответствие звука картинке (посмотрите по ТВ3 Кости или Касл, например)

Lonli-Lokli ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

>Того же самого Касла по зомбоящику смотреть невозможно. Звук оторван от картнки.

По ТВ3 который?

С аниме вообще что-то лютое вытворяют

MC Entertainment же. С релизами от R.U.S.C.I.C.O всё в порядке.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Периодически родня смотрит - там нет такого разрыва. Конечно говно и звук и картинка и актёры и сюжеты и небо и Аллах, но нет такого ощущения, что звук от другого ролика.

Lonli-Lokli ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

Не, слова в сюжет попадают, но *как* они при этом говорят. Нормальные люди так не говорят… впрочем, они так себя и не ведут как там, так что это уж совсем другая история %)

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

А ты думаешь там на озвучке инопланетяне сидят? Вот :)

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

Того же самого Касла по зомбоящику смотреть невозможно.

Это точно. Поэтому, своим я его показываю в субтитровом переводе. И перевожу сам.

Miguel ★★★★★
()

>телевизионный скорее всего окажется худшим
Перевод многих сериалов на укаринский, просто замечательный.

radg ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

>С аниме вообще что-то лютое вытворяют

Да ладно, сейчас лучше, чем пять лет назад, когда СТС «радовала» Самураем Икс.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

>>А пару лет назад стал замечать, что крутят советские мульты с новой звуковой дорожкой - зачем??!

Тоже заметил. МРАЗИШ!!!11

Dao_Dezi
()
Ответ на: комментарий от AX

Я уже давно убедился, что самый лучший перевод — это субтитры.

При этом, если возможно, на языке оригинала. :-) Потому что субтитры иногда бывают мама не горюй, куда там переводам...

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

>куда там переводам

А сабы- не перевод что-ли?

Потому что субтитры иногда бывают мама не горюй


А то. Department Store -> Департамент Истории

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dao_Dezi

Киньте ссылку на тытруб какой, а то зомбоящика много лет как нет, я и не в курсе про такие новости. Хоть сравню с теплыми ламповыми оригиналами, кои заботливо на четырехдисковом lvm-томе собраны.

redgremlin ★★★★★
()

Потому что в первом случае переводят люди которым не безразличен результат.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Почему если взять наугад открытую и проприетарную программу то вторая оказывается существенно гаже? Они обе могут быть отвратительны, но проприетарщина скорее всего окажется худшей.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

>Звук оторван от картнки.

А это потому что у телевизионщиков переводит обычно одна и та же команда. Ленятся искать похожие голоса. У любителей кстати часто все портится хреновым микрофоном. Всякие шепелявости обычно дело рук микрофона.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Что сходу нашёл.
Мультфильм «Серая шейка» 1948 года выпуска

Оригинал - http://www.youtube.com/watch?v=sJTEJFB5wP0
Говнопереозвучка - http://www.youtube.com/watch?v=6--WKYgqN3c
В обоих роликах присутствуют артефакты mp3. Думаю, это не помешает услышать разницу


И этот мульт - один из многих, изуродованных.

Dao_Dezi
()
Ответ на: комментарий от Lonli-Lokli

> А пару лет назад стал замечать, что крутят советские мульты с новой звуковой дорожкой - зачем??!

странно что вы это так поздно заметили :) два года назад мультфонд СССР уже выкупили обратно, поэтому у нас не все мультфильмы успели «переозвучить», если интересны подробности - загуглите на тему покупки в 90-х годах всех прав на советские мультфильмы «америкосами» и всё такое :(

P.S: я мультики в старой озвучке пишу с каналов МИР и местных каналов бывших союзных республик, там кинофонд типо не до конца просрали и качество картинки в большинстве своём хорошее

shrub ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.