LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[лингвистика] Новый Ёрк и Нью Зиланд

 


0

1

Вот мне стало интересно, почему New York, New Delhi на русский перевели транслитом, а в случае New Zealand, New Guinea и т.д, не ограничелись транслитером, а взяли и перевели в Новую Зеландию, Новую Гвинею и т.д.

Версиии и гипотезы в студию, пожалуйста.

★★

гг. Правил нет. И не надо.

record ★★★★★
()

Версия: транслитирировали названия городов, а названия стран переводили.

А вообще просто так повелось.

Deleted
()

Потому что филологи упоротые и у них тоже распилы

darkshvein ☆☆
()

New Zealand

Потому что в честь Зеландии — провинции в Голландии.

Xenesz ★★★★
()

Новая Зеландия - более старое название, чем Нью-Йорк, вот и осталось по традиции.
Зато в Англии все короли были Карлы, а последний принц благодаря грамотным репортёрам стал Чарльзом.

leiche ★★
()
Ответ на: комментарий от r_asian

А мне за дона Хуана обидно. То Жуан, то Гуан - как только не коверкали имя благородного дона.

oami ★★
()

Есть речь устная, а есть письменная. Однозначного соответствия между ними нет, а то, что есть, меняется со временем. И какой вариант считать основным, тоже ясности нет. Отсюда и многовековой бардак с написанием и произношением.

А еще есть китайский язык, в котором одни и те же иероглифы могут произноситься совершенно по-разному в разных областях того же Китая. Где уж совсем смысл отделен от произношения.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от leiche

> Зато в Англии все короли были Карлы, а последний принц благодаря грамотным репортёрам стал Чарльзом.
Дада, а во Франции почему-то стали Людовики, хотя были Луи...

svu ★★★★★
()

Принц Джон (тот самый которого не любил Робин Гуд) впоследствии скрывался под именем короля Иоанна (с кличкой Безземельный).

Были более интересные примеры, основатель герцогства Нормандии конунг Рольф (Хрольф, если оставлять придыхание) с кликухой Хрольф Пешеход в книгах пишется на латинский манер Ролло или Роллон.

Ну, традиционно вспоминаю два города Dover: Дурв в Британии и Довер в Америке - квинтэссенция разнообразия традиций.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

>Дурв в Британии и Довер в Америке - квинтэссенция разнообразия традиций

И ещё Олдос Хаксли, внук Томаса Гексли :)

kss ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Принц Джон (тот самый которого не любил Робин Гуд) впоследствии скрывался под именем короля Иоанна
... «Она же Иоанна Кацнельбоген» ...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Хрольф Пешеход в книгах пишется на латинский манер Ролло или Роллон

Вспомнилось повествование Шикотуса про Марготу :)

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

> А еще есть китайский язык, в котором одни и те же иероглифы могут произноситься совершенно по-разному в разных областях того же Китая. Где уж совсем смысл отделен от произношения.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ши_Ши_ши_ши_ши

sin_a ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leiche

> все короли были Карлы

King George V смотрит на тебя жерлами своих орудий с недоумением.

LongLiveUbuntu ★★★★★
()

Так истерически слежалось.

massimus ★★★
()

Не наблюдается никакой системы. Как кто первый написал, так и приживалось.

Та же история с Гудзон - Hudson, Техас - Texas.

А у Конан-Дойла достаточно долгое время переводили «доктор Ватсон», хотя в более новых изданиях он уже «Уотсон». А в телефильме Игоря Масленникова так и оставили «Ватсона». Наверное, так более «смачно» звучит. :)

OldFatMan
()
Ответ на: комментарий от OldFatMan

у Конан-Дойла достаточно долгое время переводили «доктор Ватсон»

Что вы таки хотите от первых переводчиков, если регулярные лондонцы (правда, не люди вроде Холмса) выговаривали то [v], то [w], когда заблагорассудится. А в более новых переводах это уже была кагбе традиция.

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от leiche

Зато в Англии все короли были Карлы, а последний принц благодаря грамотным репортёрам стал Чарльзом.

+100500 :)

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.